"Патрик Винном и Карл Ф.Хостеттер. Молитва Господня на Квэнйа" - читать интересную книгу автора`omentielmo' - `нашей встречи'(L:265,447). Эксклюзивное
местоимение 1 лица мн.ч. не включает того, к кому обращена речь, в понятие `мы'; так, Attolma - `Отец наш (но не Свой)', anta men- `дай нам (а не Себе)' и т.д. i `который'. Ср. `i Eru i'-'[определенный артикль]Единый, который '( UT:305). menelessie `[есть] на небесах'. Состоит из формы *menelesse `на небесах' - местный падеж, ед.ч. слова menel `небесный свод, высшие небеса, область звезд'(R:72), к которой добавлен копулятивный суффикс -ie (=ye `есть'), как в форме marie `это [есть] хорошо'(LR:72) Практически аналогично по форме слову *menelessie слово numessier `Они [есть,мн.ч.]на Западе'(LR:72)< *numesse `на Западе'+ копулятивный (4) суффикс мн.ч. -ier `[Они] есть'. nai `да будет; пусть будет; может , так будет' (I:349, R:67-68). Nai используется с глаголом в будущем времени для выражения желания, e.g. Nai hiruvalye Valimar `может быть, именно ты обретешь Валимар'(ср. R:67-68). Дальнейшие пояснения последуют чуть ниже. airitainieva `будет святиться'. В одной из глагол прошедшего времени airitane `освятил' (т.е. `[он] сделал святым')(5). Основа наст.вр.этого глагола выглядела бы как *airita- `святить, делать святым', от aire `святой' (I:394) + суффикс, образующий каузатив(6) - -ta, как в слове tulta- `посылать за к.л.,приводить,вызывать' было бы *airitaina `освященный';ср. hastaina `искаженный. испорченный' в сочетании Arda Hastaina `искаженная, испорченная Арда', с основой hasta- ,заметной в слове Alahasta `Неповрежденный/ая' (MR:254). Если прибавить копулятивный суффикс будущего времени -ieva (=yeva `будет', LR:72), то получится *airitainieva `[оно]будет святиться' .Ср. hostainieva `сосчитан/а/о';лит. *'будет востребован/а/о' (LR:72),< *hostaina `сосчитанный/ая/ое', прич.прош. от hosta- `собирать, требовать'(LR:364). Наш перевод Господней Молитвы основан более на латинском тексте Вульгаты Иеронима, чем на греческом оригинале, из-за нашего несовершенного знания новозаветного греческого языка . Латинские глаголы сослагательного наклонения из Вульгаты были на Квэнйа переданы конструкцией nai+гл. буд. вр. Так, латинское Sanctificetur `да освятится' мы перевели как nai airitainieva `да будет святиться'. esselya `имя Твое'. Сочетание слова esse |
|
|