"Патрик Винном и Карл Ф.Хостеттер. Молитва Господня на Квэнйа" - читать интересную книгу автора

`omentielmo' - `нашей встречи'(L:265,447). Эксклюзивное
местоимение 1 лица мн.ч. не включает того, к кому обращена
речь, в понятие `мы'; так, Attolma - `Отец наш (но не Свой)',
anta men- `дай нам (а не Себе)' и т.д.

i `который'. Ср. `i Eru i'-'[определенный
артикль]Единый, который '( UT:305).

menelessie `[есть] на небесах'. Состоит из формы
*menelesse `на небесах' - местный падеж, ед.ч. слова menel
`небесный свод, высшие небеса, область звезд'(R:72), к которой
добавлен копулятивный суффикс -ie (=ye `есть'), как в форме
marie `это [есть] хорошо'(LR:72)также man-ie `что это [есть]?'(LR:59) < man `что?'(LR:63).
Практически аналогично по форме слову *menelessie слово
numessier `Они [есть,мн.ч.]на Западе'(LR:72)< *numesse `на
Западе'+ копулятивный (4) суффикс мн.ч. -ier `[Они] есть'.

nai `да будет; пусть будет; может , так будет' (I:349,
R:67-68). Nai используется с глаголом в будущем времени для
выражения желания, e.g. Nai hiruvalye Valimar `может быть,
именно ты обретешь Валимар'(ср. R:67-68). Дальнейшие пояснения
последуют чуть ниже.

airitainieva `будет святиться'. В одной из
неопубликованных рукописей Толкина в Бодлеане встречается
глагол прошедшего времени airitane `освятил' (т.е. `[он]
сделал святым')(5). Основа наст.вр.этого глагола выглядела бы как
*airita- `святить, делать святым', от aire `святой' (I:394) +
суффикс, образующий каузатив(6) - -ta, как в слове tulta-
`посылать за к.л.,приводить,вызывать'`приходить,подходить'(LR:395). Причастие прошедшего времени
было бы *airitaina `освященный';ср. hastaina `искаженный.
испорченный' в сочетании Arda Hastaina `искаженная, испорченная
Арда', с основой hasta- ,заметной в слове Alahasta
`Неповрежденный/ая' (MR:254). Если прибавить копулятивный
суффикс будущего времени -ieva (=yeva `будет', LR:72), то
получится *airitainieva `[оно]будет святиться' .Ср.
hostainieva `сосчитан/а/о';лит. *'будет востребован/а/о'
(LR:72),< *hostaina `сосчитанный/ая/ое', прич.прош. от hosta-
`собирать, требовать'(LR:364). Наш перевод Господней Молитвы
основан более на латинском тексте Вульгаты Иеронима, чем на
греческом оригинале, из-за нашего несовершенного знания
новозаветного греческого языка . Латинские глаголы
сослагательного наклонения из Вульгаты были на Квэнйа переданы
конструкцией nai+гл. буд. вр. Так, латинское Sanctificetur `да
освятится' мы перевели как nai airitainieva `да будет
святиться'.

esselya `имя Твое'. Сочетание слова esse