"Патрик Винном и Карл Ф.Хостеттер. Молитва Господня на Квэнйа" - читать интересную книгу автораимператив: da `дай!'.
men `нам'. Винительный падеж исключительного местоимения 1 л. мн.ч. me `нас' появляется в сочетании nuruhuine me lumna `тень-Смерти [на] нас [есть]- тяжела'(LR:56). Кажется, форма дательного падежа этого местоимения *men `нам, для нас' появляется в ассимилированном(7) виде mel- в конструкции nuruhuine mel-lumna `тень-Смерти нам-[есть]-тяжела'(LR:47), лит. *'Тень смерти тяготит нас, лежит на нас тяжко' (ср. lumna- `тяготить,лечь тяжким грузом'; LR:355 см. DUB-). sire `сегодня, [на]этот день' - неологизм. Он составлен из основы SI- `это,здесь,теперь' (LR:385)+ суффикс -re `день' , встречающийся в словах mettare `последний день'(III:386) и Cormare 'День Кольца'(III:390).Также ср. ire `когда'(LR:72); enyare `в тот день'(ibid.); yare `прежние дни' (LR:399 см.YA-). ilyaurea `повседневный, на весь день'. Составное слово из прил. ilya `весь,целый'(LR:361 см. IL-;I:394)+ *aurea `дневной', форма прилагательного от сущ. aure `день'(S:190,195), подобно прил. laurea `золотой' произошедшему от слова laure `золото'(R:70). В данном контексте слово *ilyaurea имеет в виду количество хлеба, 'достаточное на целый день'. СТРОКА 5 ar `и'(I:394). avanta `прости'. В опубликованных материалах не встречается эльфийского слова со значением `прощать'. В древнеанглийском языке был глагол forgiefan `прощать'. состоявший из префикса for-, означающего потерю, разрушение и глагола giefan `давать'. Это слово мы и использовали как образец при создании неологизма *avanta- `прощать (to forgive)'< отрицательный префикс ava- (LR:349, см. AWA-)+anta- `давать'(LR:384 см. ANA1-). Отрицательное ava- переведено как `за-,от-(for-)' в глагольной основе avaqet- `отказать,запретить'(LR:366 см. KWET-), лит.*'сказать против(to say away)'. Затем *avanta `отпустить(to give away), простить', появляется в комментируемой строке в императиве *avanta `прости!' с эксклюзивным суффиксом 1 л. мн.ч. -lme `мы', что и дает *avantalme `мы прощаем' ( ср. laituvalmet `мы будем восхвалять их', III:231,L:308). raikalmar `наши неправильные деяния(грехи)'. Ср. прил. raika `искаженный, изогнутый, извращенный, неправильный'(LR:383 см. RAYAK-). Здесь слово использовано в переносном значении *`неправильное деяние, грех, прегрешение'. |
|
|