"Патрик Винном и Карл Ф.Хостеттер. Молитва Господня на Квэнйа" - читать интересную книгу автора

императив: da `дай!'.

men `нам'. Винительный падеж исключительного местоимения
1 л. мн.ч. me `нас' появляется в сочетании nuruhuine me lumna
`тень-Смерти [на] нас [есть]- тяжела'(LR:56). Кажется, форма
дательного падежа этого местоимения *men `нам, для нас'
появляется в ассимилированном(7) виде mel- в конструкции
nuruhuine mel-lumna `тень-Смерти нам-[есть]-тяжела'(LR:47),
лит. *'Тень смерти тяготит нас, лежит на нас тяжко' (ср.
lumna- `тяготить,лечь тяжким грузом'; LR:355 см. DUB-).

sire `сегодня, [на]этот день' - неологизм. Он составлен
из основы SI- `это,здесь,теперь' (LR:385)+ суффикс -re `день'
, встречающийся в словах mettare `последний день'(III:386) и
Cormare 'День Кольца'(III:390).Также ср. ire `когда'(LR:72);
enyare `в тот день'(ibid.); yare `прежние дни' (LR:399 см.YA-).

ilyaurea `повседневный, на весь день'. Составное слово
из прил. ilya `весь,целый'(LR:361 см. IL-;I:394)+ *aurea
`дневной', форма прилагательного от сущ. aure
`день'(S:190,195), подобно прил. laurea `золотой'
произошедшему от слова laure `золото'(R:70). В данном
контексте слово *ilyaurea имеет в виду количество хлеба,
'достаточное на целый день'.

mastalma `хлеб наш'. Ср. masta `хлеб' (LR:372 см. MBAS-).

СТРОКА 5
ar `и'(I:394).

avanta `прости'. В опубликованных материалах не
встречается эльфийского слова со значением `прощать'. В
древнеанглийском языке был глагол forgiefan `прощать'.
состоявший из префикса for-, означающего потерю, разрушение и
глагола giefan `давать'. Это слово мы и использовали как
образец при создании неологизма *avanta- `прощать (to
forgive)'< отрицательный префикс ava- (LR:349, см. AWA-)+anta-
`давать'(LR:384 см. ANA1-). Отрицательное ava- переведено как
`за-,от-(for-)' в глагольной основе avaqet-
`отказать,запретить'(LR:366 см. KWET-), лит.*'сказать
против(to say away)'. Затем *avanta `отпустить(to give away),
простить', появляется в комментируемой строке в императиве
*avanta `прости!' с эксклюзивным суффиксом 1 л. мн.ч. -lme
`мы', что и дает *avantalme `мы прощаем' ( ср. laituvalmet `мы
будем восхвалять их', III:231,L:308).

raikalmar `наши неправильные деяния(грехи)'. Ср. прил.
raika `искаженный, изогнутый, извращенный,
неправильный'(LR:383 см. RAYAK-). Здесь слово использовано в
переносном значении *`неправильное деяние, грех, прегрешение'.