"Лео Яковлев. История Омара Хайяма, рассказанная им самим " - читать интересную книгу автора Путь Омара Хайяма в Россию начался более ста лет тому назад с небольшой
подборки вольных переводов его стихотворений, выполненных Василием Величко и опубликованных в 1891 году в журнале "Вестник Европы". Этот интерес явился следствием взрыва всеобщего внимания к четверостишиям иранского поэта, охватившего весь мир после появления поэмы "Рубайят Омара Хайяма", опубликованной в 1859 году в Англии востоковедом-любителем и литератором Эдвардом Фитцджеральдом (1809-1883). В переводах тех лет не всегда ставилась цель адекватного воссоздания стихотворной формы первоисточника: главной целью первых переводчиков была по возможности точная передача мысли оригинала, и нередко они не укладывались в четверостишия, и это лишний раз убеждает нас в том, что его путь к сердцу русского читателя был весьма непрост. В России к поэтическому наследию великого иранца обращались и мастера перевода, и мэтры отечественной поэзии. Более сорока имен тех, кто приближал слово и мысль Хайяма к русскому читателю, присутствуют под обложкой книги "Омар Хайям. Рубаи", вышедшей в Большой серии "Библиотеки поэта" в 1986 году и являющейся своего рода итогом переводческой работы с четверостишиями поэта в конце XIX и XX веках. В основном из этих же переводов формировались многочисленные издания стихотворений Хайяма, появившиеся в последние годы. Не вдаваясь в детальную оценку их художественных достоинств (а среди этих текстов, бесспорно, есть и переводческие шедевры), все-таки мы вынуждены признать: большинство переводов, включенных в издание 1986 года, и переводческий опыт XX века в целом так и не дали нам подлинного Омара Хайяма; его поэтический автопортрет был вольно или невольно искажен. Практически все переводы, находящиеся в издательском обороте по сей стране идеология допускала к "советским людям" только "прогрессивных" деятелей прошлого - "борцов за светлое будущее человечества"; а те, кого никак нельзя было подогнать под этот ярлык, оказывались в числе "реакционеров", "мракобесов", недостойных памяти и внимания, или просто отгораживались от читателей стеной молчания, за которой, например, оказались великие поэты-мистики Ирана - младший современник Хайяма Абу-л Маджд Санайи и Фарид ад-Дин Аттар. Однако популярность Хайяма уже в начале XX века была настолько велика, что игнорировать его всемирную славу и стремление к нему человеческих сердец не было никакой возможности. И те, кто любил Хайяма и ощущал свое духовное родство с ним, пошли на хитрость, создав его мнимый "идеологически выдержанный" облик: один из немногих в истории человечества абсолютно свободных людей, высокий интеллектуал, мистик и индивидуалист был превращен в воинствующего атеиста и раба некоей "прогрессивной идеи", чуть ли не в "пламенного революционера". Это была ложь во спасение, благодаря которой Омар Хайям стал доступен "советскому читателю". В то же время стремление искусственно "опрогрессивить" Хайяма не могло не отразиться и на содержании переводов, в которых смелые и искренние мистические обращения к Богу, суфийские поиски Пути к Истине, Гармонии, Красоте и Любви нередко превращались в богоборческие или откровенно эпикурейские1 декларации, а скрытый мистический и философский смысл его стихотворений полностью игнорировался. Рассмотрим, например, четверостишие Хайяма "Гам куштаи чоми якмани хохам кард..." Вот наиболее близкий по смыслу к оригиналу прозаический |
|
|