"Лео Яковлев. История Омара Хайяма, рассказанная им самим " - читать интересную книгу автораперевод Р. М. Алиева и М.-Н. Османова:
Печаль убью я чашей в один ман. Себя же обогащу двумя ритлями вина. Сначала я дам трехкратный развод Разуму и Вере, А затем женюсь на дочери Лозы. Здесь отразились философские искания Хайяма, его раздумья о путях к Истине. Он убедился, что такие привычные для него инструменты познания, как Разум и Вера, оказались недостаточно эффективными. Хайям опечален этим, но Вдохновение (вино) не покинуло его, и он решает обратиться к Интуиции (дочери вьющейся Лозы)2. Именно в этой иерархии средств постижения Истины - "Разум, Вера, Интуиция" - содержится ключ к пониманию скрытого смысла слов Хайяма, ускользнувшего от его переводчиков. В самом известном переводе (И. Тхоржевского) это стихотворение звучит так: Сегодня - оргия. С моей женой, Бесплодной дочкой мудрости пустой, Я развожусь! Друзья, и я в восторге, И я женюсь на дочке лоз простой. Отходя от подстрочника, И. Тхоржевский заменил "Разум" неадекватным ему понятием "мудрость пустая" и исключил слово "Вера". Несколько точнее выглядит редакция Г. Плисецкого: Нынче жажды моей не измерят весы. В чан с вином окуну я сегодня усы. Разведусь я с ученостью книжной и Верой! В жены выберу дочь виноградной лозы. Но и в этом переводе печаль разочарования подменена жаждой винопития, а Разум - "книжной ученостью". Все эти переводы сохраняют лишь поверхностный смысл четверостишия - желание ученого, уставшего от своих трудов, говоря современным языком, как следует "расслабиться" выпивкой с друзьями,- и вполне могут украшать стены питейных заведений для умеренных интеллектуалов. А в переводе В. Державина вместо сомнений одинокого искателя Истины и вовсе возникает образ веселой компанейской пирушки: Мы чашей весом в ман печаль сердец убьем. Обогатим себя кувшинами с вином. Трикратно дав развод сознанью, знанью, вере, На дочери лозы мы женимся потом. Справедливости ради заметим, что таким же в значительной мере является и перевод Э. Фитцджеральда, "поэта мысли" (так называли его современники), в данном случае ограничившегося одномерной интерпретацией хайямовского шедевра. Этот перевод, а точнее - переложение,- безусловно, находится в числе текстов, под влиянием которых создавался интеллектуально сниженный |
|
|