"К.Т.Ямчук. Редактирование в издательском деле России в XX веке (конспект лекций) " - читать интересную книгу автора

художник, как И.Я. Билибин, видевший книгу как произведение искусства в
стилистическом единстве иллюстрации, шрифта и оформления. Широко
использованы в его творчестве и мотивы русской старины (<Сказка о царе
Салтане>, 1905 г.; <Сказка о золотом петушке>, 1910 г. А.С. Пушкина и др.).

Своеобразная манера отличала Б.Е. Лансере, обладавшего уникальным
декоративным дарованием, и в то же время мастерством исторически точного
реалистического Изображения, огромным потенциалом творческой фантазии в
самом замысле иллюстрации (журнальная графика 1905-1908 гг., <Хаджи-Мурат>
Л.Н. Толстого, 1916 г.). Цельность стиля, четкость контурного рисунка,
смелая декоративность композиции, умение увидеть свое произведение
реализованным средствами полиграфии были присущи Г.И. Нарбуту. Для него было
свойственно также тонкое искусство стилизации, умение использовать в этом
отношении традиции прошлого, в частности орнаментику и геральдику старинных
украинских гравюр (<Галиция в ее старине>, 1915 г.).

Фамилии не только авторов, но и художников-иллюстраторов и оформителей,
редакторов, переводчиков, информацию о которых содержали издания, часто
служили для читателя идейным, художественным, эстетическим ориентиром.
Одновременно они являлись и своеобразными <престижными элементами> рекламных
сообщений о вышедших или готовящихся к выпуску произведениях. Такого рода
сообщения часто помещались в сборниках, альманахах, серийных и периодических
изданиях в виде приложений.

Например, в сообщениях (1910 г.) о 6-томном собрании сочинений А.И.
Куприна указывается - <обложка работы И.Я. Билибина>, об избранных
произведениях Р. Киплинга - <под редакцией Ив. Бунина>; для характеристики
достоинств перевода <Капитала> К. Маркса как <вполне серьезного, научного
предприятия, выполненного ... с полной добросовестностью и с полным знанием
дела>, называются и имена переводчиков (В. Ленин, А. Богданов, В. Базаров,
И. Стапанов) и т.д.

Вообще прикнижная реклама, как издательское решение, весьма отличалась
от нейтрально-безликих аннотаций, ставших достоянием значительно более
поздних времен. Рекламное сообщение во многих случаях включает подробную
характеристику структуры и содержания издания, а также информацию о выгодно
отличающих его чертах. Так в рекламном оповещении читателей о продолжающейся
подписке на собрание сочинений Ф. Ницше говорится, что к работе были
привлечены <лучшие литературные и научные силы, преимущественно из числа
писателей, занимавшихся специально изучением Ницше>. Названы, в частности,
Андрей Белый, В.Я. Брюсов, Вячеслав Иванов, Э.К. Метнер и др.

В рекламных сообщениях о переизданиях используются, например, такие
приемы, как публикация отзывов в печати на предшествующее издание или
наиболее характерных фрагментов <предисловия>, написанного известным автором
и содержащего оценку произведения.

В качестве примера можно привести отрывок из предисловия Л.Н. Толстого
к роману А.И. Эртеля <Гарденины, их дворня, приверженцы и враги>,
переизданному в его посмертном 7-томном собрании сочинений, которое вышло в