"Уильям Батлер Йейтс. Rosa alchemica " - читать интересную книгу автора

тают перед лицом силы, которую впору назвать hysterica passio или абсолютное
безумие: власть ее надо мной в том состоянии меланхолической экзальтации
была столь велика, что и поныне мысль о том, что эта сила может пробудится
вновь и лишит меня недавно обретенного душевного покоя, приводит меня в
дрожь. Когда мы вступили в серый свет полупустого вокзала, мне показалось,
что я неизмеримо изменился и забыл о человеческом уделе - быть мгновением,
трепещущим перед вечностью, - а был самой вечностью, плачущей и смеющейся
над мгновением; когда же поезд наш, наконец, тронулся, и Майкл Робартис
заснул - заснул, едва мы отъехали от перрона, его лицо, совершенно
бесстрастное - на нем не отпечаталось и следа столь потрясших меня
переживаний, которые и поныне поддерживают мой дух вечно бодрствующим, - его
лицо предстало мне, пребывающему в состоянии возбуждения, безжизненной
маской. Я не мог отделаться от безумного ощущения, что человек, таящийся за
ней, растворился, как соль в воде, и теперь - смеется ли он или вздыхает,
взывает или угрожает - все его действия определяются волею неких созданий,
что выше или ниже человека. "Это вовсе не Майкл Робартис: Майкл Робартис
мертв, мертв уже десять, а может быть, двадцать лет, " - твердил я себе
вновь и вновь. Наконец, я провалился в беспокойный сон, время от времени
просыпаясь, чтобы увидеть из окна поезда какой-то городишко, отблескивающий
мокрыми черепичными крышами, или недвижное озеро, сияющее в холодном
утреннем свете. Я был слишком погружен в раздумья, чтобы спрашивать, куда мы
едем, или обращать внимание, что за билеты покупал Майкл Робартис, однако по
положению солнца можно было определить, что мы едем на запад; чуть позже,
увидев за окнами деревья, что росли, склонившись к востоку, напоминая своим
видом выпрашивающих милостыню нищих, одетых в лохмотья, я понял, что мы
приближаемся к западному побережью. Внезапно слева среди низких холмов
открылось море - его тоскливую серость нарушали лишь белые всполохи
водоворотов да бегущие барашки пены.
Сойдя с поезда, мы на мгновение замешкались, высматривая дорогу и
наглухо застегивая плащи: с моря дул резкий пронизывающий ветер. Майкл
Робартис хранил молчание - казалось, он не хотел прерывать мои размышления;
и покуда мы шли узкой полоской берега между прибоем и скалистой громадой
мыса, я с новой для меня ясностью осознал, сколь глубоко было потрясение,
выбившее меня из привычной колеи мышления и восприятия, если только некое
таинственное изменение не затронуло самую суть моего сознания: иначе -
почему мне представилось, что серые волны, увенчанные клочьями пены, живут
своей, исполненной особого смысла, фантастической внутренней жизнью; и когда
Майкл Робартис указал на кубическое здание, казалось, стоявшее здесь
издревле, - с подветренной стороны к нему прильнула небольшая, явно более
поздняя пристройка, возведенная почти что у самого края разрушенной и
пришедшей в запустение дамбы, - и сказал, что вот он, Храм Алхимической
Розы, меня пронзила невероятная мысль, что море, покрытое валами белой пены,
предъявляет права на этот клочок суши, - оно было частью иной, чуждой всякой
определенности и упорядоченности, но проникнутой страстью жизни, объявившей
войну заурядности и мелочной осторожности нашей эпохи, и теперь была близка
к тому, чтобы ввергнуть мир в ночь куда более темную15, чем та, которая
настала после падения античного мира. Частью своего сознания я насмешливо
понимал всю фантастическую нелепость такого рода страхов, но при этом другая
часть моего "я", все еще остающаяся под властью видения, прислушивалась к
грохоту, рождающемуся из столкновения неведомых армий, и содрогалась,