"Морис Юлет. Ричард Львиное Сердце " - читать интересную книгу автора - Мой черед петь, Ричард! Мой черед!.. О, не люби меня больше! Cantar
d'Amors non voilh, - начал он. "Твои струны скоробились: уж не звучать им стройно! Ведь и любовь скоробит любую песню. Чернеет от нее сердце человека, гложет она душу его. В четырнадцать лет девушка начинает ходить вразвалку, и, глядь, уж короли хрюкают, как кабанье! Цап! Любовь, это - оковы из раскаленного железа, и моя песнь будет жгуча, как это железо, как веленье Жанны. Скажи же, петь ли мне? Ведь крик любви, это - стон человека, который тащится по своему пути с прободенным боком, цвет его - сухо-красный, как запекшаяся кровь. Услышат его люди - и заноет у них все нутро: так он трепещет и пронизывает насквозь! Ведь он вещает только одно - горе да позор". Бертран не понимал своего противника: он воображал одурманить его таким чадом. Но Ричард опять взялся за скрипку: - Бертран! Ясно: ты задет за живое, у тебя прободенный бок. Но спроси у своих зудящих пальцев, кто ранил тебя? Сух ты, Бертран, ибо корыто твое сухо, мякина дерет твой рот, но нет тебе другой еды. Конечно, это коробит уши твоих слушателей: ведь стон, человече, идет из твоего пустого желудка! А я вот опять запою и расскажу тебе про даму с чудным поясом из чистого золота. Под этим поясом бьется пламенеющее сердце, а дух ее - словно сизый дымок, который вылетает, правда, из огня, но взвивается вверх, к небесам. Согретый этим пламенем, я устремляюсь к небесам, как этот дымок, и там, посреди звезд, почиваю с Жанной. Челюсть Бертрана проворно задвигалась, словно он пережевывал свой язык. - А, так вот ты как, Ричард? Погоди ж, вот я тебя дойму! "Что, если я стану вить веревку наоборот и дам тебе такой толчок, что ты заковыляешь у меня на пути скорби? Что, если в обмен за мой больной желудок, я дам тебе больное сердце? Если мои пальцы прободают мне бок, то у тебя найдутся когти еще пораздирательнее. Остерегайся, Ричард, когтей льва: они рвут на части не тело, а честь, и причиняют боль сильнее всякого ножа. Боль? Да, пред тобой царь болестей! Побори его - и тогда смело смотри в лицо горю и позору!" Очевидно, он знал больше, чем говорил. Его странное волнение, его напряжение, вызвавшее пот, заставили Ричарда нахмурить брови. Он медленно протянул руку за скрипкой; и его холодный взгляд не отрывался от Бертрана все время, пока пел он ему, своему врагу, и судил его своей песнью. Он изменил лад. "Лев - царь зверей, а я - сын его! В Анжу мы не задираем друг друга, пока не показывается с юга Шакал, который, рыча, суется между нами. Как только мы завидим это нечистое животное, один из нас говорит: "Фи, неужели это твой друг?" А другой: "Как ты смеешь так говорить!" Вот и польется кровь, и Шакалу пожива. Но теперь не пора лизать кровь: нынче ставка в борьбе - Белая Лань, вскормленная французскими лилиями. Теперь она в тихой пристани: она разделит ложе Леопарда, а Лев мирно будет властвовать над лесами, ибо вокруг него царствует мир. А над нами будет сиять звездой Жанна, словно осенняя луна над безлиственным лесом 23". - Слушай, Ричард! Я скажу еще яснее, - процедил Бертран, стискивая зубы. Завладев скрипкой, он взял на ней только одну ноту, но так резко, что |
|
|