"Луи Жаколио. Берег Слоновой Кости" - читать интересную книгу автора - Я не думаю, - сказал Гиллуа, который подал мнение первый, - чтобы мы
вправе были доверять Йомби; опасно дать ему и лодку, и топор. - Возможно, что ваши опасения и неосновательны, - ответил Лаеннек, - и я очень ошибаюсь, если ваш друг не встретил в нашем пленнике такого же верного слугу, как Уале, готового умереть за него. Я знаю характер негров и уверен, что наш фан отдался душою и телом своему господину. Но лодка - наше единственное средство спастись, а топор может послужить Йомби к тому, чтобы отделаться от Кунье, который поедет с ним. Поэтому я думаю, что благоразумие требует держаться вашего мнения. - Если бы нам поехать с ним, - предложил Барте. - Ваше предложение довольно опасно, - ответил Лаеннек, - умеете ли вы плавать? - Достаточно для того, чтобы не бояться переплыть Конго, - ответили молодые люди. - В таком случае можно попытаться. Когда Йомби узнал, что просьба его исполнена, и что сверх того он выкажет свое искусство перед белыми, он немедленно начал на берегу одну из тех негритянских плясок, перемешанных с криками, хлопаньем в ладоши и топаньем ног, которыми негры выражают радость, доведенную до высшей степени. Этот пример оказался заразителен, и Кунье, смотревший как его товарищ в такт качал тело и переваливался в разные стороны, не выдержал и пустился визави с фаном. Буана не могла отстать от них, и трио представило полную картину всех гримас и кривляний, составляющих в Центральной Африке искусство танца. Вдруг Йомби, как бы пораженный внезапной мыслью, бросился в лес, оторвал длинную ветвь железняка и вернулся также быстро. Наши увидят новую фигуру этой странной пляски, когда фан сказал им с торжествующим видом: - Вот этим Йомби заставит плясать речного быка. Интермедия заставила на минуту забыть охоту за бегемотом, но негр ни за что на свете не отказался бы от своей идеи; он хотел показать белым и двум другим неграм, как фанский воин охотится за царем африканских рек. Когда сели в пирогу, Кунье пустил ее по течению, Буана осталась на берегу с Уале приготовлять завтрак. Как только лодка отошла на четыреста метров, Йомби сделал знак Кунье грести тише. - Бара-уаду (речные быки) тут, - сказал он, указав рукою на изгиб реки, похожий на маленькую бухту, вода которой стояла неподвижно, как в озере. - Спроси у него, - сказал Лаеннек Кунье, который всегда служил переводчиком, - по каким причинам он мог узнать так далеко присутствие этих животных. На предложенный вопрос немедленно был дан следующий напыщенный ответ: - Никакое животное ни в лесах, ни в воздухе, ни в воде не может ускользнуть от глаз фана. Йомби примечает бара-уаду, потому что они не могут скрыть своего дыхания. Действительно, присмотревшись внимательно, путешественники приметили в том месте, на которое указывал Йомби, тысячи воздушных пузырьков, лопавшихся на поверхности и показывавших этим присутствие стада, потому что никакая стая рыб не могла произвести такого явления. Фан стал на носу с веткой железняка в руке; Кунье начал медленно грести по указаниям своего товарища. |
|
|