"Роджер Желязны, Джейн Линдскольд. После победы" - читать интересную книгу автора Фермеры охотно одолжили Спайдо топор для разделки ящера после того, как
ему удалось их убедить, что, несмотря на уменьшившийся живот, он и в самом деле Спайдо. По настоянию Гара он предупредил своих родственников никому не говорить о его возвращении, а не то и другие ящеры будут выпущены на свободу в долину Торфея. Это предостережение и три четверти мяса животного купили их молчание. Сама деревня Торфей лежала посреди долины. Спайдо провел Гара окольным путем вокруг деревни, по узкой лесной тропе, которая ее огибала. Время от времени ее можно было видеть внизу в просветы между деревьями. Спайдо заметил, что деревня немного разрослась со времени его отъезда, и действительно, Гар видел поселение, которое он скорее назвал бы городком. Торфей группировался вокруг довольно маленькой площади, которая вся поросла травой, и только грязная дорога огибала ее по периметру и делила на четыре части. Вокруг площади стояло несколько больших зданий из камня с тесовыми крышами. Лишь одно из них имело в высоту два полных этажа, остальные были более приземистыми. Вокруг них в лабиринте узких переулков рассыпались одиночные жилища с маленькими, обнесенными заборами двориками. Иногда, правда, один дом прислонялся к другому, и они поддерживали друг друга. Спайдо указал на самое большое здание на городской площади. - Это "Принцев Парадиз". Когда-то это был "Трон Каларана", но матушка сказала, что название поменяли. Долоникус называет его "Принцев Паразит" и говорит, что на вывеске этой таверны следует повесить ваш портрет. - Он поморщился, рассказывая об этом, затем вскинул голову и прибавил: Гар мрачно кивнул. - Убей его ради спасения своей деревни. Заставь его страдать, чтобы отомстить за меня. - О да, сэр. - Спайдо споткнулся на подъеме, и бедро ящера угрожающе качалось на его плече, пока он не восстановил равновесие. - У Долоникуса там своя комната, а в конюшне на заднем дворе он держит своих диножравров. Наверное, он обучил их возвращаться по сигналу рога. - Я так и понял. - Никто не сопротивлялся им, кроме Однорукого Хорригана. - Он потерял руку в схватке с ящерами? - Нет, сэр. - Спайдо нахмурился. - От него нашли только одну руку, чтобы похоронить ее. - Понимаю. - Гар услышал в голосе Спайдо нечто, что затруднился определить. - Это пророчество, которому ты следуешь, в нем ничего не говорится о твоем сражении с этими созданиями, правда? В голосе Спайдо послышался страх: - Нет, сэр, не помню, чтобы об этом говорилось в пророчестве. Гар притворно вздохнул: - Хорошо. - Хорошо, сэр? - Да, Спайдо, я боялся, что ты собираешься заявить права на битву с оставшимися ящерами. - Только если они вам самому не понадобятся, сэр. - Если ты не против, понадобятся. |
|
|