"Роджер Желязны, Джейн Линдскольд. После победы" - читать интересную книгу автора

- Именно так, хозяюшка. Собственно говоря, вашего сына выбрали именно
потому, что в добавление к его крепким моральным устоям он так любит вас и
почитает, что его чувства к вам с лихвой компенсируют отсутствие моих чувств
к матери, поскольку у меня не было возможности ее узнать.
Гар нахмурился, осознав, что начал так же нанизывать одно предложение
на другое, как это делал Спайдо, но он уже понял, что это единственный
способ объясняться с обитателями дома Блоттов.
- Он хороший мальчик, мой сын. Ему не может понравиться девушка с
севера.
- Нет, ма, никогда.
- Хорошо, потому что ни одна из северянок тебе не пара.
- Кстати, а где Цветок Тыквы?
Гар заметил, как мимолетная тучка пробежала по лицу хозяюшки Блотт, но
она отвернулась от сына, и Гар понял, что Спайдо ничего не заметил.
- Еще будет время поговорить об этом, Малло. Готово третье блюдо.
Если бы Спайдо не привык к болтовне своего дяди, он мог бы уловить
новости о Цветке Тыквы в его описании особенно игривой монашки, которая
раздавала свое благословение направо и налево, каждому из спутников Гордо,
которые непонятным образом возникли и приняли участие в его приключениях.
Как бы то ни было, хозяюшка Блотт вернулась к столу со следующим блюдом, и
все поняли только одно - глаза могут уговорить брюхо, что оно вовсе не так
уж набито, как ему кажется.
Завеса ароматного пара расступилась, и Гар увидел перед собой тарелку.
Она была покрыта слоем коричневого риса, на котором вилкой были сделаны
концентрические окружности, расходящиеся от трех веточек брокколи,
симметрично размещенных на тарелке. Тонко нарезанные длинные полоски мяса
ящера, политые острым, но сладким соусом, лежали в океане из риса, разделив
его на три части, и отделяли друг от друга зеленые островки брокколи.
Маленькие стружки красного и зеленого перца бороздили коричневый океан между
мясным континентом и растительными островами, поднимаясь на гребни рисовых
волн или ныряя во впадины между ними.
Половина перемены состояла из плотного картофельного хлеба, обильно
намазанного маслом, а затем хозяюшка Блотт подала хорошо прожаренные
отбивные из ящера на хлебцах, политые коричневой подливкой. Их окружали горы
пышно взбитого пюре, со склонов которых стекало растопленное масло, как лава
с вулкана. Горошек и прозрачные луковки расцвечивали блюдо, а пюре
задерживало катящийся вниз горошек, так что Гар мог ловко подхватывать его
своей вилкой.
И Спайдо, и Гар попросили добавки хлеба и жаркого из ящера, затем снова
хлеба, чтобы подобрать подливку. Они улыбались друг другу, получая
удовольствие от этого состязания и от выражения растерянности на лице
хозяюшки Блотт. Гар, у которого никогда не было семьи и который не знал, на
что это похоже, обнаружил, что ему нравится это добродушное соревнование. В
Армбрассе мелкая вражда оказывалась смертельной, и, хотя родные Спайдо на
словах дубасили друг друга, горе тому, кто попытался бы повторить те
оскорбления, которыми они походя осыпали друг друга.
Хозяюшка Блотт накормила их обоих яблочным пирогом с заварным кремом,
затем снова принялась за работу у плиты, так как поняла, что это
соперничество, в котором после четырех с половиной перемен "и еще немножко"
не победил никто, не будет решено за десертом. За работой она расспрашивала