"Роджер Желязны, Джейн Линдскольд. После победы" - читать интересную книгу автора

- Нет ничего, что мой Малло любил бы больше, чем пирог - добрый пирог с
олениной и почками.
Спайдо побледнел как полотно и прижал ладонь ко рту. Его стул отлетел в
сторону, когда он вскочил и бросился к двери. Рывком распахнул ее и выбежал
в ночь.
Мать посмотрела ему вслед и покачала головой.
- Что на него нашло?
- В дороге ему довольно часто приходилось иметь дело с олениной,
хозяюшка.
- Это не помешало бы ему есть мой пирог, нет, сэр. - Она на секунду
задумалась, потом улыбнулась. - Конечно, в этом весь мой мальчик.
- Простите?
- В этом весь Малло. Всегда очень вежливый. - Она улыбнулась и поддела
вилкой кусок его пирога. - Поскольку вы гость, то лишь притворившись, что
его тошнит, он мог проявить вежливость и дать вам победить в этом
соревновании, а, мистер Квитник?
Гар ответил бы ей, но, будучи человеком вежливым, не стал говорить с
полным ртом.

x x x

Гар проснулся и покинул дом Блоттов задолго до того, как взошло солнце
и протрубил утренний охотничий рог. Как объяснил Гордо, Долоникус выпускал
своих ящеров на охоту с утра и перед наступлением сумерек, и горе тем, кто
окажется поблизости сам или выпустит свой скот в период между сигналами
рога. После того как звери насытятся, Долоникус отзывал их, выходил из
таверны и сообщал собравшимся те блестящие руководящие идеи, которые
посетили его ночью.
Спайдо согласился на предложение Гара подождать его вместе с матерью, а
не следовать за убийцей в город, чтобы сражаться с ящерами. Спайдо и в самом
деле предложил Гару сопровождать его, и тот понял, что юноша говорит
всерьез. Убийца ответил Спайдо одной из своих редких улыбок в награду за
смелость, но объяснил, что хочет оставить его дома, чтобы кто-то смог
разделаться с Долоникусом в том случае, если Гар погибнет в битве с ящерами.
Вооруженный односторонним, слегка изогнутым мечом татик, единственный в
мире Грашан-шао искусства Тйан-ши-шеки прошелся по спящей деревне Торфей.
Плавно шагая к охотничьим угодьям пары чудовищ, он чувствовал себя в своей
стихии. "Я убил одного из вас. Я ел вашу плоть. Я знаю вас и дам вашей жизни
определение через вашу смерть!" Он приостановился и всмотрелся в
параллельные цепочки следов ящера. "Когда охотник охотится на охотников,
только Смерть сыта".
Гар переложил рукоять меча в правую руку так, что головка эфеса
оказалась между большим и указательным пальцами. Само лезвие легло вдоль
тыльной стороны правой руки. Восходящее солнце отражалось от острого как
бритва клинка, и его серебряный блеск резко выделялся на фоне свободного
черного одеяния убийцы.
Гар без помех дошел до центра деревенской площади и тут уловил какое-то
движение слева. Он повернулся туда и увидел одного из ящеров, стоящего в
двадцати ярдах от него между двумя домами. Он нагнул морду к земле, потом
поднял ее плавным движением, опираясь для устойчивости на жесткий хвост.