"Преступление Гаррарда" - читать интересную книгу автора (Филлипс-Оппенгейм Э.)

17

Наконец крупная сделка была заключена. Много лет после этого Гарвей вспоминал о дне, когда подписал контракт. Он, его представитель Беннет, владелец фирмы «Мак Дормат» и два адвоката встретились в бюро поверенного на седьмом этаже большого дома. Из окон видны были часть города и море. Не успел Гарвей подписать чек на 1 000 000 долларов, как уже снова садился в автомобиль и мчался в гавань. Беннет, держа в руках часы, сидел с ним рядом.

— Мы, наверное, успеем, если пароход подождет пару минут, как нам было обещано. Заведующий пароходным агентством сам поспешил к капитану, чтобы попросить его об этом. Вот уж видны мачты. Пароход еще на месте. Ваш багаж уже на борту.

— Да. При мне только папка и портфель с документами.

— Было бы ужасно неприятно, если бы пришлось остаться.

— Это исключено.

— Заключенная вами сделка — одна из самых крупных на моей памяти.

— Пожалуйста, дайте в Англию телеграмму немедленно о моем отъезде. Они должны сейчас же приступить к продаже и сообщить на пароход о результатах. И еще одно, Беннет. Мы использовали кризис в самом начале. Как только цены снизятся, надо остановиться. Если на каком-нибудь рынке обнаружится хоть самое ничтожное колебание цен, вы должны прекратить все закупки. Следите за предложением товара: если оно повысится, цены немедленно падут.

— Это случится не так скоро, мистер Гаррард.

— Надо надеяться. Но это все же наступит, и как раз тогда, когда мы меньше всего будем ждать этого… Черт возьми! В нашем распоряжении всего несколько секунд, Беннет! Сходни уже убраны!

Авто остановилось. С парохода ответили сигналом на сигнал Беннета. Они проталкивались сквозь толпу любопытных.

— Представитель пароходного общества на палубе. Он спорит с капитаном. Этот Никольсон ужасный упрямец.

На палубе столпились пассажиры, наблюдавшие за происходившим. Канаты были уже отвязаны. Вдруг прозвучал сигнал — и сходни спустились. Гарвей пожал руку Беннету и вскочил на ступени. Дежурный офицер, смеясь, встретил его.

— Еще минута, сэр, и было бы слишком поздно.

Пароход отчалил. Гарвей поспешил в свою каюту. Там он нашел стюарда, распаковывавшего его чемодан.

— Вы вовремя подоспели, сэр,— заметил он, улыбаясь.— Я наблюдал с палубы, но уже не рассчитывал, что вам удастся попасть на пароход.

— Дело, по которому сюда приехал, закончилось только 20 минут назад,— пояснил Гарвей.

Он кинулся в кресло и отер пот со лба.

— Откуда эти цветы? — спросил он, указывая на стоявшие на столе фиалки.

— При них письмо,— ответил стюард.

Гарвей вскрыл конверт и прочел письмо, отправленное из какого-то нью-йоркского отеля:

«Дорогой мой, мне едва верится, что завтра вас увижу снова и снова проведу с вами шесть чудесных дней. Пожалуйста, будьте так же добры ко мне, как по дороге сюда. Поверьте, что, несмотря на успех моей поездки — я получила все нужные мне сведения,— радуюсь сейчас лишь одному: через 24 часа снова увижу вас. Грэйс».

Он спрятал в карман письмо, первое, полученное от нее, и нагнулся к фиалкам.

— Бар через час будет открыт, сэр,— сказал стюард.

— Мне не к спеху. Во втором чемодане вы найдете бутылку с уже готовым коктейлем. Поставьте ее на стол и подайте два стакана и лед.

— Слушаю, сэр.

Гарвей вышел на палубу и сразу же нашел Грэйс. Она стояла, опершись о перила, и смотрела на исчезающий вдали город. Услышав шаги, она обернулась и протянула левую руку. Они казались двумя случайно встретившимися на пароходе спутниками. Ее голос звучал спокойно и сдержанно. И все же он был доволен.

— Я еще не оправилась от страха. Как ужасно было видеть поднятые сходни, зная, что вас нет еще на пароходе!

— Откуда вы знали, что меня нет?

— Я все время наблюдала за входившими. Недавно была в вашей каюте, чтобы поставить цветы в воду, и стюард сказал, что вы не приехали.

— Я опоздал больше, чем рассчитывал. Нью-йоркские адвокаты так же задерживают людей, как и лондонские. Но теперь я наконец здесь и могу поблагодарить вас за цветы.

— Что же сказать вам? Моя каюта похожа на цветочный магазин и, право, не знаю, когда съем все фрукты,— ответила она, смеясь.

— Я помогу вам. Пойдемте выпьем коктейль.

Когда они обернулись, вспыхнул свет магния, и какой-то мужчина, улыбаясь, взглянул на них из-за фотографического аппарата.

— Благодарю вас, сэр,— произнес он.

— Черт! Что вы здесь делаете? — вскричал Гарвей.

— Снимок для «Ивнинг Глоб», сэр. Мистер Герриот из редакции желает поговорить с вами.

Молодой человек в очках с бледным лицом и оживленными манерами подошел к нему. Гарвей машинально протянул руку.

— Кто эта дама? — спросил журналист.

— Моя секретарша, мисс Свэйл.

— Мисс Свэйл? Ее дедушка внезапно скончался в Лондоне и его состояние исчезло, не так ли?

— Да, это был мой дедушка,— подтвердила Грэйс.

— Это великолепно! Разрешите проинтервьюировать вас обоих.

— Чем могу служить? — холодно спросил Гарвей.

— Пару слов о вашей поездке в Америку, мистер Гаррард. Думаю, нью-йоркские дельцы охотно задержали бы вас подольше.

— Серьезно? Сомневаюсь в этом. Они дали в честь меня три банкета и два званых обеда и произвели меня в почетные члены двадцати двух клубов. В Европе мы не имеем никакого представления о гостеприимстве.

Журналист улыбнулся.

— Я думаю, вы кое-что заработали, мистер Гаррард. Вы вызвали повышение рыночных цен, и вам, вероятно, знакомо будущее рынка. Не сообщите ли мне кое-что на этот счет?

— Могу сказать вам немного. Но, пожалуйста, пойдемте в мою каюту.

Они сошли в салон Гарвея, и он предложил выпить коктейль. Репортер вынул записную книжку.

— Мы рассчитывали вас видеть в Америке нашим представителем в другой отрасли, мистер Гаррард. Ведь вы играете в поло?

— Да, но в настоящее время отказался от спорта.

— Всецело заняты делами?

— Мой компаньон умер. Пришлось самому запрячься.

— Говорят, вы очень быстро подняли дела фирмы.

Гарвей утвердительно кивнул,

— А сделка с «Мак Дормат»?

— Сегодня утром заключил ее. Контракт со мной. Едва не опоздал из-за него на пароход — он был подписан в последний момент.

Глаза журналиста загорелись интересом. Интервью оказалось гораздо лучше, чем он предполагал.

— Я полагаю это первый случай, когда английской фирме удалось заключить в Америке такой крупный контракт, не правда ли, мистер Гаррард?

— Я, по крайней мере, никогда еще не слышал о такой сделке.

— Недурное дельце? Не можете ли вы дать мне какие-нибудь цифры?

— Я не могу назвать вам точных сумм, но сегодня утром я подписал чек на 1 000 000 долларов; это первый платеж.

— Черт возьми! Ну и дела! Вы полагаете, значит, что цены будут повышаться?

— Я полагаю, что во всем мире в настоящее время очень мало сырья. Так сообщают наши представители, это неизбежно повлечет за собой повышение цен.

— Разрешите задать несколько вопросов мисс Свэйл?

— Обратитесь за разрешением к ней самой.

— Мисс Свэйл находит, что это зависит от характера вопросов,— заметила Грэйс.

— Вы воспитывались в Париже, не так ли?

— Да.

— Вы находились там, когда ваш дед умер?

— Да.

— У вас имеются основания предполагать, что он был богатым человеком?

— Знаю это. Я возвращаюсь теперь из городка, где он родился и прожил всю жизнь. Один из его прежних компаньонов сказал, что он был обладателем 1 000 000 долларов. В прошлом году он получил от фирмы наличными полмиллиона.

— Знаете ли вы, что он сделал с этими деньгами?

— Нет еще, но скоро узнаю. У меня имеется список ассигнаций, бывших при нем.

— Минутку, Грэйс,— прервал их Гарвей.— Я бы на вашем месте удержался в данный момент от дальнейших сообщений.

— Вы правы,— сказала она.— Все, что могу сообщить, это то, что возвращаюсь в Англию и попытаюсь разыскать деньги.

— Вы являетесь единственной наследницей вашего деда?

— Я его единственная родственница. Кроме того, его поверенный мистер Брендон вскрыл завещание. Все состояние предназначается мне.

— Не скажите ли вы мне…

Гарвей протянул руку.

— Мисс Свэйл ничего больше не может сообщить вам.

Репортер медлил уходить.

— Я хотел бы только спросить, мистер Гаррард, не являетесь ли вы опекуном мисс Свэйл?

— Нет. Мистер Свэйл умер во время делового посещения нашей фирмы. Он был нашим старым и глубокоуважаемым другом. Ввиду исчезновения его состояния мисс Свэйл обратилась ко мне за советом и помощью. С некоторого времени она состоит при мне секретаршей.

На губах репортера промелькнула чуть заметная улыбка. Он спрятал свою записную книжку.

— Кстати,— сказал Гарвей,— каким образом вы вернетесь в Нью-Йорк?

— Меня ждет лодка. Я услышал, что вы опаздываете, и заказал ее в последнюю минуту.

— Желаю успеха. Я и не думал, что дело стоит таких затруднений,— сказал Гаррард.

— Я уверен, что стоит,— сказал журналист, прощаясь.

— Вы, конечно, правы,— сказала Грэйс, когда журналист ушел,— но все же вы не хотели, чтобы сообщила ему обо всем?

— Если ваше наследство украдено, газета только послужит вору предостережением.

— Как глупо было с моей стороны не сообразить этого! Да, ведь я же еще не сообщила свои новости. Я говорила с Брендоном, поверенным моего деда. Он сказал, что дед всегда клал деньги в банк, но с тех пор, как один из банков обанкротился, он стал очень осторожен и почти все свои ценные бумаги и наличные всегда носил при себе. Мистер Брендон составил список номеров некоторых бумаг и дал мне.

Мгновение Гарвей молчал. Казалось, он видит эти номера в левом углу украденных им акций, видит список, вывешенный в полиции, отпечатанный в «Таймсе», казалось, слышит взволнованный возглас кассира южного Банка. Дрожь пробежала по его телу. Он выпил второй стакан коктейля.

— Неужели адвокату не удалось ничего приберечь для вас? Ведь невероятно же, чтобы дед носил при себе все свое состояние?

Она весело рассмеялась.

— Конечно, нет. В банке осталась еще значительная сумма денег, которую фирма положила на его имя, кроме того, остался дом с полной обстановкой, который мистер Брендон продаст по моему распоряжению. Он дал мне 1000 долларов и пришлет еще денег по моему первому требованию. Разве вы не замечаете, сколько я потратила? — спросила она, поворачиваясь перед ним во все стороны.— Это платье куплено в лучшем нью-йоркском магазине, а шляпа, взгляните на мою шляпу!

— Очаровательно!

— Я купила два бальных платья и многое другое. Думала, вы давно уже обратили на это внимание. Разве я вам не нравлюсь?

— Вы всегда одевались так изящно, что трудно заметить разницу. Но ввиду перемены в вашем финансовом положении мне, кажется, грозит потерять секретаршу,— сказал он, вздохнув.

Она поцеловала его.

— Вы с ума сошли! — воскликнула она, смеясь.— Идемте, звонили к обеду.