"Брачный обет" - читать интересную книгу автора (Дэвидсон Кэролин)Глава одиннадцатая— Я не хочу, чтобы эта женщина стояла у меня над душой! — зычный голос Джейка гремел по всему коридору. — Тогда заботься о себе сам. Ты сможешь, если пожелаешь. Тебе повезло, что Рена охотно помогает, потому что у меня нет времени сидеть с тобой целыми днями. — Корд был тверд и не собирался идти на попятный. — Тебе, кроме как от нее, неоткуда ждать помощи. Сэм от тебя устал. Он сказал мне, что при желании ты прекрасно можешь себя обслужить. К тому же, как заявил Сэм, это женская обязанность, а у него и без того дел хватает: он и за братьями Рейчел присматривает, и на конюшне работает. — А Рейчел? — Рейчел не может быть всецело в твоем распоряжении. Рена согласилась ухаживать за тобой — значит, поможет тебе вымыться. Не устраивай шума из-за ерунды. — Ерунда? — Джейк упрямо выпятил подбородок. — Ты владеешь лишь половиной всего, Корд. Я предлагаю дать объявление в газету о том, что требуется помощник-мужчина, который жил бы здесь и обслуживал меня. — Чем тебе не подходит Рена? Джейк развернул кресло и посмотрел на брата. — Ничем. Она станет хорошей женой какому-нибудь фермеру… пусть только оставит свои надежды и уедет домой. Корд подавил улыбку. — А она, кажется, считает, что ее место здесь. — Мне она не нужна. — Неужели? Я заметил обратное. Глаза Джейка сердито блеснули. — Не строй догадок, брат. Прошли те денечки, когда мне была нужна аппетитная бабенка. — К Лорене Клейпул отнюдь не подходит твое определение. — Все равно — нечего ее мне навязывать, — недовольно пробурчал Джейк. — Я не из “аппетитных бабенок”, — произнесла стоящая в дверях Лорена. — Доброе утро, Корд. Корд кивнул ей. — Прости, что тебе пришлось это выслушать, Рена. У Джейка сегодня мерзкое настроение, и он не хочет мыться в твоем присутствии. — Жаль. Столько горячей воды остынет. — Я сам вымоюсь, — сказал Джейк, бросив злой взгляд на Лорену. Лорена подняла с пола ведро, которое принесла из кухни. — Замечательно. Тогда представь, что я — тот самый мужчина, нанятый в городе, — с улыбкой ответила она и налила теплую воду в таз. Из нижнего ящика комода она достала чистое полотенце и коврик на пол. — Я ненадолго пришла, Джейк. Я помою тебе спину и пойду за твоим завтраком, а ты за это время домоешься сам. Снимай рубашку. — Она намочила и намылила полотенце. — Черта с два! — прорычал он. — Не делай из меня побитую собачонку, Лорена Клейпул. Ее глаза скользили по его фигуре: широкие плечи, бицепсы, выпирающие сквозь ткань рубашки, гордая посадка головы и сильный подбородок. — Не очень-то ты смахиваешь на собачонку, Джейк Макферсон, — спокойно сказала она. — Ты больше похож на забияку, готового к драке. — На половину забияки, — пробормотал он. — Позволь уж мне об этом судить. Сними рубашку. Она второй раз бросала ему вызов, и он, протянув руки, втащил ее к себе на колени. Его широкие ладони обхватили ее талию. — Итак, раз ты столь решительно настроена увидеть голую мужскую грудь, будь моей гостьей, — прохрипел Джейк. Но Лорена, смахнув с лица завиток волос, выглядела скорее довольной, чем огорченной. Она через плечо взглянула на Корда, стоящего в дверях, — он едва сдерживал смех. — Корд, иди, если тебе нужно. Джейк сейчас будет мыться. Она стала расстегивать пуговицы на его рубашке. Джейк не знал, как ему теперь выкрутиться из этой ситуации. — Ты считаешь себя безумно находчивой, Лорена. — Он крепче сомкнул пальцы у нее на талии, стараясь не уронить достоинства. Да она сейчас разденет его, а он сидит, словно кукла, и позволяет ей это! Вообще-то ему было даже приятно. Но на всякий случай он бросил на нее сердитый взгляд. А она, раскрасневшись, продолжала свое дело. — Ты не носишь белья, — заметила она, искоса взглянув на него. — И так чертовски жарко, — пробурчал он, на что она улыбнулась. Лорена подсунула руки ему под рубашку — мягкая ткань соскользнула с его плеч. Ему ничего не оставалось, как вынуть руки из рукавов либо сидеть в полуспущенной рубашке. Он опустил руки и через мгновение уже был раздет до пояса, а хрупкая, очаровательная женщина с восхищением взирала на него. — Я собиралась помыть тебе всего лишь спину, Джейк, но поскольку я здесь, то могу и грудь тоже помыть, — добродушно сказала она и взяла в руки намыленное полотенце. Он вздрогнул. — Вода уже остыла. — Сам виноват. — Она протянула руку, чтобы вымыть ему сзади шею. — Слезай с колен. Я сам себе вымою грудь — много лет это делаю. По его позвоночнику прокатилась дрожь, и это нельзя было отнести только за счет прохладной воды — скорее в этом виновата женщина, сидящая на культях его ног. — Помоги мне, — сказала она и подняла руки, отчего перед его глазами появились завлекательные очертания женской фигуры, обтянутой тонким муслином платья. У него пересохло во рту, когда он представил себе ее обнаженную грудь. Джейк схватил Лорену и поставил на ноги. А она не мешкая склонилась над ним и стала тереть намыленным полотенцем ему спину. Джейк нагнулся, чтобы ей было удобнее. Она несколько раз сполоснула спину и затем накинула ему на плечи сухое полотенце. — Подожди минутку, — сказала она. — У меня есть крем — я смажу тебе кожу. — Еще не хватало, чтобы я благоухал, как цветник. Она вынула из кармана маленький пузырек. — Не будешь благоухать. Это смесь масла и глицерина. Сильные, теплые ладони гладили ему спину сверху донизу. Он давно заставил себя забыть о ее прикосновениях, а теперь, во второй раз за несколько недель, перед его закрытыми глазами пронеслись мириады видений. Вот именно так она растирала ему мышцы после целого дня работы в загоне, когда он отбирал лошадей на продажу. Или когда у него затекали плечи от долгого сидения за письменным столом, а ее теплые руки снимали усталость. С таким же пылом, как она растирала ему спину, она отвечала на его жаркие поцелуи, и ему бывало невероятно трудно не воспользоваться ее желанием. А сейчас, когда она нагнулась над его плечом, он почувствовал тяжесть ее груди и быстро выпрямился. — Хватит! Она едва успела убрать руки, чтобы они не застряли в перекладинах спинки кресла. — Хорошо. Руки и грудь мой сам. — Она передала ему намыленное полотенце. — После завтрака снимешь брюки и вымоешь ноги. — Но без тебя. Она, сделав вид, что не услышала, уже от двери сказала: — Я принесу завтрак через несколько минут. — Дай мне рубашку. Она молча положила рубашку ему на колени, и дверь за ней закрылась. Он с ожесточением тер полотенцем руки, бормоча себе под нос ругательства. Ей удалось-таки сокрушить его линию обороны, обнаружить его слабость и разбередить душу. Он давно поклялся исключить женщин из своей жизни. Стоит только хорошенько взглянуть на то, что осталось от его ног! И вот теперь Лорена Клейпул, кажется, решила силой своей страсти растопить ледяной барьер, воздвигнутый им вокруг сердца. — Я слышал, что затеваются кое-какие дела, чтобы приобщить Грин-Рэпидс к цивилизации. — Конрад Карсон разговаривал с покупателем, и Рейчел, войдя в магазин, уловила эти слова. — И что это будет? — спросил фермер, доставая из заднего кармана кошелек. Конрад быстро записывал цифры на листе коричневой бумаги. — Кто-то, по-видимому, считает, что нашему городу необходим оперный театр. — Он выпрямился. — Ровно шесть долларов, Бью. Если хочешь — впишу в твой счет. Фермер отрицательно покачал головой. — Я лучше сразу заплачу наличными, Конрад. — Я помогу тебе донести оставшуюся бакалею. — Конрад поднял на плечо ящик и тут увидел Рейчел. — Я вернусь к вам через минуту, миссис Макферсон. — Конрад вежливо кивнул ей и слегка покраснел, стараясь не встречаться с ней взглядом. А фермер повернулся к Рейчел и с восторгом стал ее разглядывать. Он даже снял шляпу и поклонился. — Миссис Макферсон? Я слыхал, что старина Корд женился. Я — ваш сосед Бью Джексон, живу в нескольких милях от вас. — Здравствуйте. — Рейчел покраснела. Неужели она никогда не привыкнет к тому, что ее разглядывают? — Всего хорошего, мэм. — Сосед с улыбкой надел шляпу и подхватил ящик с гвоздями. А Конрад уже придерживал для него дверь. — Вам нужна бакалея? — спросил Конрад, вернувшись за прилавок и смущенно перебирая пуговицы, выставленные на нем. — Да. У меня список, Кон… мистер Карсон. — Запнувшись на его имени, она покраснела еще сильнее. Он поднял голову и с натянутой улыбкой произнес: — Нам надо решить, как быть с нашими дальнейшими отношениями, Рейчел. — Это вы распустили про меня слухи после танцев? — спокойно спросила она. — Вильгельмина Брайант приехала на ранчо и заявила, что я — предмет городских сплетен. Теперь краской залился он. — Я сказал кое-кому, что попросил разрешения ухаживать за вами. Но о вас уже до этого начали судачить — ведь вы жили у Корда в доме. — Он взглянул ей прямо в глаза. — Рейчел, вы сами породили эти слухи, когда танцевали почти со всеми, да еще в таком красивом платье. — Я не совершила ничего предосудительного! — Я-то это знаю, но о хорошенькой девушке всегда судачат, особенно в небольшом городке. Да и обстоятельства вашей жизни необычные. — Я подумала, что вы разозлились на меня, Конрад, и слухи пошли от вас. — Нет. — Вид у него был смущенный. — Правда, я перепил крепкого пунша и похвастался, что ухаживаю за вами и собираюсь на вас жениться. Рейчел, я действительно имел это в виду. Я обязательно женился бы на вас. — Спасибо. — Ей были приятны его признания. — Останемся друзьями, Конрад. Я не хотела вас обижать. Просто мне было очень неприятно, что мне кости перемывают. Он пожал плечами. — Люди всегда болтают. — А что это за планы построить в Грин-Рэпидсе оперный театр? Я случайно услышала. Это точно или тоже слухи? — На днях из Нью-Йорка приезжали трое. Они пытаются построить сеть театров между Сент-Луисом и окраиной. Труппа актеров будет курсировать по городам, а местные таланты будут развлекать публику в перерывах между профессиональными представлениями. — А здесь есть талантливые люди? — Наверняка не знаю, но население очень заинтересовалось. — Он бросил взгляд на дверь. — А что, Корд приехал с вами? — Да, он в кузнице. — Рейчел выудила из сумки список продуктов. — Мне нужны кофе, чай, ведерко свиного сала, любые свежие овощи… — она запнулась. — Ой, вот здесь неразборчиво… — Похоже на корицу, — прошептал ей в ухо знакомый голос. Она обернулась — за ней стоял Корд, опершись бедром о прилавок орехового дерева. — Я не услышала, как ты вошел. — Потому что была занята беседой с Конрадом. — Мы говорили о городских новостях. Конрад принялся отмерять кофе в холщовый мешочек. — Сколько фунтов вы хотели, Рейчел? — спросил он. — Десять. И ведерко свиного сала в двадцать фунтов. — Она взглянула на Корда: — Ты уже закончил свои дела с кузнецом? Он кивнул. — Я взял гвоздей для Сэма и несколько маленьких подков для новой лошадки Джея. Взяв из рук Рейчел список, он передал его Конраду. — Вот что, Конрад. Подбери-ка все по ее списку и отнеси в фургон, а я тем временем угощу жену чашечкой чая в гостинице. Щеки Рейчел зарделись от удовольствия, а улыбка стала наградой Корду. — С чего это вдруг? — спросила она, идя рядом с ним по деревянному тротуару. Он положил ее руку себе на предплечье и прижал ладонью. — Ты достаточно побыла в обществе Конрада. К тому же я хочу, чтобы все полюбовались на мою жену. — Мы с Конрадом друзья, Корд, — недовольно сказала Рейчел и опустила глаза на пыльные доски под ногами. — Мы не можем при встрече смотреть в разные стороны лишь оттого, что я отклонила его предложение. Он приятный человек. — Вот пусть этот приятный человек найдет себе другую девушку, — решительно произнес Корд и для большей убедительности положил руку ей на спину, когда они входили в вестибюль гостиницы. Рейчел с опаской оглядела большую столовую. — Здесь полно народа. Появилась полногрудая официантка и с улыбкой провела их к столику у переднего окна. Корд церемонно усадил Рейчел. — Прошу вас, миссис Макферсон. — И повернулся к официантке, взиравшей на них с восхищением: — Мы бы хотели кофе и торт с грецкими орехами. — Две порции? — Ее карандаш застыл над блокнотом, и она посмотрела на Рейчел. Та рассеянно кивнула. — Это очень вкусный торт, не пожалеете. — Официантка ушла. Рейчел оглядывала зал из-под опущенных ресниц. — Корд, на нас глазеют. — Рейчел, людям ведь любопытно: это твой первый выезд в город со дня свадьбы. В следующий раз им будет уже не так интересно. — Ой! Я чуть не забыла про новость. — Еще кто-то женился? — Нет. Просто Конрад разговаривал с твоим соседом о планах предпринимателей из Нью-Йорка. Кажется, хотят построить в Грин-Рэпидсе оперный театр, — с восторгом объявила она. — Здесь? — засомневался Корд. — А почему нет? — Его недоверчивость удивила Рейчел. — Я считаю, что это пойдет на пользу городу и привлечет сюда людей. Ручаюсь — скоро здесь закипит деловая жизнь. — Например? Она задумалась. — Ну… появится, к примеру, новый магазин одежды. Или еще одна гостиница. Не помешает и кафе-мороженое и… — Мороженое можно делать и дома. Она кокетливо заморгала ресницами. — Разве ты не поведешь свою жену в кафе-мороженое, если оно откроется на Главной улице? — Рейчел, я тебя на закорках отнесу в Сент-Луис, если ты будешь вот так меня упрашивать. — Корд! Перестань. — Милая, мне очень трудно перестать. — Он приподнял бровь и улыбнулся. — Мне достаточно просто смотреть на тебя, и в голову приходят разные мысли… — Тогда побереги их до дома, — ответила она и поджала губы. — Вот видишь! Ты так сложила губы, словно ждешь, когда я перегнусь через стол и… — Ваш торт, сэр. — У стола с подносом в руке стояла официантка и весело смотрела на Корда. Она торжественным жестом поставила перед ним торт, затем обслужила Рейчел. — Что еще вам подать? — спросила она с улыбкой. Рейчел покачала головой и уставилась на торт. — Нет, больше ничего, спасибо. А Корд добавил: — У меня есть все, что мне нужно, мэм. — И жадными глазами посмотрел не на торт, а на свою жену. |
|
|