"Брачный обет" - читать интересную книгу автора (Дэвидсон Кэролин)Глава пятаяПечь пироги — это пустая трата времени, решила Рейчел, так как уже через три минуты работники Корда все умяли. Джей и Генри наблюдали за тем, как мужчины быстро вычерпали вилками золотистые корочки и сочные ягоды со дна блюда. Под предостерегающим взглядом Рейчел свои порции мальчики ели медленно. Остаток третьего пирога был спрятан на полке в кладовой и прикрыт чистым кухонным полотенцем. Все куски были разложены на порции: один — Джейку, если он захочет десерта, другой — Конраду Карсону, если он появится сегодня с семенами, а последний кусок — на случай, если Корд завтра с утра проголодается до завтрака. — Замечательный пирог, мисс Рейчел, — уважительно произнес Бак Остин, облизывая вилку. — Лучшего малинового пирога я ни разу не ел, — поддакнул Мозес — самый старший из работников Корда. Рейчел довольно кивала в ответ, а Корд, глядя на нее поверх кофейной чашки, сказал: — Вы очень хорошая повариха. Таким вот взглядом, словно хочет проникнуть ей в мысли, Корд смотрит на нее с тех пор, как они вернулись вчера из города. Их глаза встретились, и он с улыбкой опустил чашку. — Я подумал, что, наверное, вам нужна помощница. Вы измотаетесь со всей этой готовкой, уборкой и стиркой. — Я как раз хотела сегодня постирать, — ответила Рейчел, — и уже нагрела два ведра воды на плите. Нужно, чтобы кто-нибудь помог мне их оттуда снять. Наполнить их водой из водоема и донести я смогла и сама. — Вот поэтому я и подумал: не подыскать ли вам кого-нибудь в помощь. — А кто помогал до меня? Он засмеялся. — Да все понемногу. Сэм стряпал, я хватался за все, когда было время, а свою одежду каждый стирал сам. Примерно раз в месяц приходила соседка стирать постельное белье. Кое-как убирались в доме… — Но в доме необходимо как следует убираться, а не кое-как, — сухо заметила Рейчел. — Согласен, — ответил Корд. — Пианино чистое, — сказала она. — Во всей гостиной только на нем нет пыли. Корд удивленно поднял брови. — А я и не заметил. Правда, я там почти не бываю. Мне бы только до кровати добраться. — Где эта соседка? Та, что стирала? — Она так и живет в двух милях отсюда, — ответил он. — Ее зовут Элис Клейпул. Можно ее попросить, но я сомневаюсь, что она согласится. У нее своя семья. — Может, есть какая-нибудь вдова, которой нужны деньги? — спросила Рейчел. Корд задумался и оперся локтями о стол. — Есть кое-кто… — Кто? — Дочка миссис Клейпул. — Она вдова? Он покачал головой. — Нет… — Он неожиданно отодвинул стул и встал. — Думаю, с этим ничего не выйдет. Пока что придется довольствоваться Сэмом и нашей общей помощью. — Но о ком же все-таки вы говорили? — не отставала от него Рейчел. — До войны Джейк и Лорена Клейпул встречались, — неохотно пояснил Корд. У Рейчел подпрыгнуло сердце. — А после войны? Она его разлюбила? Если так, то Лорене Клейпул не место здесь, на этой кухне, твердо решила она. — Нет, дело не в этом. — Корд покачал головой. — Это Джейк не захотел с ней знаться. Сказал, что он больше не мужчина и не станет портить Рене жизнь. — И она от него отказалась? — Нет, она заходила несколько раз, хотела с ним увидеться, но он выгнал ее. Отсюда было слышно, как он орал и ругался словно помешанный. — Мне это тоже пришлось вытерпеть. Не далее как вчера, — грустно усмехнулась Рейчел. — Рена ушла и с тех пор больше не появлялась. А это случилось три года назад. — Если женщина так сильно его любила, что вернулась к нему, ему нужно было уступить ей. — Он мужчина, Рейчел. Гордый, но оставшийся без ног. Ему стыдно, что кто-то увидит его таким… беспомощным, тем более любимая женщина. — Ручаюсь, что и она гордая, да и здравомыслящая к тому же. Я совсем ее не знаю, но держу пари, что она стойкая… — Сомневаюсь, что она когда-либо придет сюда. — Корд недоверчиво покачал головой. — Что же, если вы хотите вкусно питаться и чисто одеваться, то, может, стоит узнать… — Это что — угроза? — Его глаза смеялись. Он обошел вокруг стола и положил руки ей на плечи. — Я не смею угрожать большим ковбоям, — пошутила она. — Я хозяин ранчо, Рейчел, а не ковбой. — Он крепко держал ее, и вдруг его рука скользнула ей на поясницу. — Возьмите свои слова обратно, — делано сердито произнес он, а глаза при этом смотрели тепло и ласково. — Что? — не поняла она и залилась краской. Его широкие ладони обхватывали ей всю спину, и сквозь ткань платья она ощущала у себя на ребрах кончики его горячих пальцев. — Вы назвали меня ковбоем, Рейчел, — продолжал шутить он. — Мы так друг друга здесь не называем. Мои работники — это мои помощники. А я — хозяин ранчо. Я владею половиной, а вторая половина — по документам — у Джейка. — Отпустите меня, — выдохнула Рейчел. Ей вдруг сделалось страшно. Очень легко уступить обаянию этого мужчины и забыть о приличиях. Объятия Корда становились все более крепкими. Хотя Рейчел просила отпустить ее, он не мог отказать себе в удовольствии сжимать мягкие женские формы. — Сейчас, — прошептал он. Как же она соблазнительна! На розовых щечках красовались ямочки, особенно заметные, когда она улыбалась. Ему ужасно захотелось погрузиться в них языком, ощутить упругость ее кожи. Больше сдерживаться он не смог. Увидев, что она зажмурилась, он наклонился и прижался губами к ее рту. Она вскрикнула и стала отталкивать его кулачками, но его губы все плотнее сжимали ей рот, а язык уже готов был пролезть внутрь. Он слишком торопится… слишком, стучало у Корда в мозгу. Он ослабил свой натиск и лишь продолжал нежно и целомудренно касаться ее влажных губ. Он очень самонадеян, считая, что эта женщина ему уступит. Он недостоин ее чистоты и простодушия. Он боится, что если овладеет ею, то скрытый мрак, гнездящийся в его душе, может поглотить ту радость, которую она являет собой. Судорожно сжатыми кулачками она оборонялась от него, едва держась на ногах и всхлипывая, а он пытался заглянуть ей в глаза, но не смог — из-под сомкнутых ресниц по щекам катились слезы. — Ох, черт возьми! Рейчел, не плачьте! — Он обнял ее, но не очень сильно, боясь испугать еще больше, и, приподняв подбородок своей большой рукой, стал слизывать соленые капельки с лица Рейчел. Она смешно чихнула, и он, достав из заднего кармана чистый, сложенный после глажки платок, протянул ей. — Рейчел, пожалуйста, не надо больше слез. Я раньше никогда не чувствовал себя виноватым, целуя женщину. Она сморгнула слезы, уставилась на белый квадрат льняной материи, затем вытерла глаза и высморкалась. — Спасибо, — вежливо ответила она, и он улыбнулся. — Простите, Рейчел. Я застал вас врасплох и к тому же напугал. Девушка покачала головой. — Нет. — Не напугал? — Он заулыбался. Ее голубые глаза еще не просохли от слез и блестели. — Мне понравилось, как целуют. Я просто подумала, что это неприлично… раз я работаю у вас. Я не смогу здесь остаться, если вы собираетесь… — Я не собираюсь спать с вами, Рейчел. Взгляд у нее сделался недоверчивым. — Я плохо разбираюсь в мужчинах, Корд Макферсон, но мама говорила мне, что, когда мужчина целует, он обычно строит планы на… В общем, она говорила, что когда я позволю мужчине меня поцеловать, то должна быть уверена в его благородных намерениях. — Но дело в том, голубушка, что вы не позволяли мне этого. Я просто взял и поцеловал вас без разрешения. Что за чудо эта Рейчел! Румянец как у невинной новобрачной, трогательно дрожащая нижняя губа, которую она пытается прикусить, пряди волос, выбившиеся из туго заплетенной косы, и бесхитростное сияние красивых глаз. Ей надо подольше пожить у них и лучше узнать его… Но все равно — такую девушку легко обидеть. Он очнулся от мыслей, услыхав со двора крик Джея. Корд выглянул за занавеску и увидел лошадь и двуколку, с которой спрыгнул одетый в темный костюм мужчина. К нему тут же с радостной улыбкой подбежал Джей. — А вот к вам молодой человек из города, Рейчел, — высокопарно произнес Корд. — Я отнесу воду для белья. Надеюсь, у него не весь день уйдет на то, чтобы передать вам обещанные семена. Конрад устроился возле открытой двери веранды. Он сидел на почтительном расстоянии, стараясь не задеть край юбки Рейчел, и детально объяснял ей, как сажать привезенные им семена, а она внимательно слушала. — Я уверена, что сама сумею сделать все посадки, мистер Карсон, — вежливо сказала она, наблюдая, как Корд вот уже в который раз шествует мимо них на конюшню. — Если я чем-нибудь смогу посодействовать вашему появлению в городском обществе, то я к вашим услугам, — искренне предложил Конрад. — Если вы не возражаете, мисс Рейчел, я хотел бы заехать к вам как-нибудь вечером на следующей неделе. — Он аккуратно, до последней крошки, доел пирог, и теперь держал в руке пустую тарелку. Она с улыбкой взглянула на него, заметив, как он покраснел и как умоляюще на нее смотрит. Он вызывал у нее сочувствие, так как было ясно, что он хочет поухаживать за ней, а у нее не хватало духа его отвергнуть, и особенно сегодня, когда он специально нанес визит. — Я буду рада вашему приезду, мистер Карсон, — ответила она, забрав у него из рук тарелку. В кухне был слышен топот Корда, и вот он сам появился на пороге. Испепелив Рейчел сердитым взглядом, он еще раз пересек двор. Конраду стало неловко. — Мистер Макферсон, наверное, считает, что вам пора заниматься делами, Рейчел. Я и так отнял у вас много времени, — извиняющимся тоном произнес он. Она с облегчением встала. — У меня сегодня стирка. Хорошо, что поднялся ветер, — возможно, к заходу солнца все высохнет. — У вас завелся ухажер, мисс Рейчел? — с невинным видом спросил Сэм, ставя на стол пустой поднос Джейка. Рейчел бросила на него недовольный взгляд. За столом все молчали, а Сэм довольно заулыбался. — Этот молодой человек — завидный жених для любой девушки, — продолжал Сэм. — Подумайте, прежде чем отказать ему, мэм. — Мисс Рейчел только-только начала обживаться здесь, — вставил Шамус Куинн. — С чего это ей любезничать с каким-то лавочником, когда здесь полно отличных ребят, которые могут на ней жениться, если только она пожелает? Рейчел кипела от гнева, а в кухне воцарилась тишина. — Я не ищу себе мужа, — заявила она. — Мистер Карсон — настоящий джентльмен и хороший друг, но я буду всем вам благодарна, если вы не станете обсуждать мои личные дела. Она со стуком поставила блюдо с булочками на середину стола, и к нему тотчас потянулись руки. — Вы можете остаться здесь навсегда, мисс Рейчел, — заявил, вставая со стула, Бак, зажав в одной руке три булки, а четвертую запихивая в рот. За ним, кивая, последовал Джейми Каллахан со своей долей десерта. — Они вас любят, мисс Рейчел, — раздался сзади негромкий голос, когда за столом остались только двое мальчиков. — Джей и Генри! Доедайте сладкое и отправляйтесь к цыплятам, — отрывисто произнесла Рейчел, делая вид, что не обращает внимания на человека, от чьего присутствия ее сердце забилось очень сильно. — Мы все вас любим, Рейчел, — повторил Корд. Она обошла стол, собирая посуду и сбрасывая оставшиеся кусочки еды в миску для собаки. — Я не против шуток, Корд. Но не надо говорить за всех. Он покачал головой. — Я говорю за себя. Мне вы тоже нравитесь, Рейчел. Она наполнила чашку кофе и протянула ему. — Отнесите это брату, Корд. И пару булочек. — Трусиха. — Он произнес это тихо, но в одном этом слове прозвучал вызов. — Я не трусиха. Трясущимися пальцами она забрала у него чашку, взяла четыре булочки и направилась к двери. Рейчел торопливо прошла по коридору туда, где почти всегда были закрыты двери, — в библиотеку. Она осторожно, чтобы не уронить булочки, постучала костяшками пальцев, затем носком туфли приоткрыла двери и раздвинула их. — Мистер Макферсон, я принесла вам десерт, — спокойно сказала Рейчел, глядя прямо перед собой. С одной стороны она заметила движение, и к ней выкатилось кресло. — А… подружка Корда пришла с визитом. Чашка наклонилась, и Рейчел едва не выплеснула кофе. У нее сдавило горло, но она подняла глаза и протянула чашку, не обращая внимания на неприятное замечание. — Я подумала, что от кофе вы не откажетесь. — (Джейк обхватил чашку своими длинными пальцами.) — Я испекла булочки. — Пытаетесь укротить зверя, мисс Рейчел? — Он скривил губы и нахмурил брови. — Нет, просто проявляю вежливость. Он взял булочку. — Перемирие? Что ж, такое положение дел ее устраивает, подумала она. — В тот раз я вторглась на вашу территорию и должна извиниться. Я не знала, что не имею права прикасаться к фортепьяно. Он проглотил булочку и запил глотком горячего кофе. — Это произошло неделю назад, мисс Рейчел. И, если память мне не изменяет, вы уже извинились, и сделали это очень мило. Он съел и вторую булочку, а затем, поставив чашку на подлокотник кресла, молча уставился на девушку. — Разве мое первое извинение было принято? Я что-то этого не помню. — Голос у нее немного дрожал. Но он не швырнул в нее чашкой и даже не закричал. Правда, произнесенные им слова были отрывисто-грубыми: — Вы можете вытирать пыль с пианино, мисс Рейчел. Но крышку не поднимайте. Я не желаю слушать ваши ничтожные музыкальные попытки. Он развернул кресло и очутился к ней затылком — на этот раз длинные волосы чистой, опрятной волной падали на плечи. — Уходите, мисс Рейчел. — Он произнес ее имя подчеркнуто вежливо и насмешливо. |
|
|