"Материнское благословение, или Бедность и честь" - читать интересную книгу автора (Некрасов Николай Алексеевич)ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕВеликолепный зал в доме маркизы де Сиври. В глубине дверь, налево от актера, близ двери, окно. Па авансцене дверь, направо дверь на 1-м плане и вторая на 4-м. Столы, богатые кресла; направо, близ авансцены, диван. Командор, маркиза. Маркиза. Я вам повторяю, братец, что Лаура де Ереван из знатной и древней фамилии; при дворе она пользуется уважением почти равным нашему дому; Лаура единственная наследница имений всех своих родственников. Если наш дом соединится с ними, то будет самым могущественным во Франции! Командор. Так, так, сестрица; но я еще не думаю жениться… Нужно хорошенько воспользоваться молодостью. Маркиза. Кто ж говорит про вас? Это относится к маркизу, моему сыну. Командор. А, это большая разница, и я согласен… Маркиза. У меня сегодня будет собрание, на которое приглашена и Лаура; здесь молодые люди долиты познакомиться. Командор. Да, и по случаю праздника вы пригласили красавицу Марию. Маркиза. Кого? Марию де Верпиньян?.. насмешницу! болтунью! резвушку!.. Командор. Нет, я вам говорю о Савойской жемчужине. Маркиза. По чести, вы только и мечтаете об этой савоярке. Она всем вскружит здесь головы!.. Командор. А вот и наш молодой жених, сам, своей персоной. Те же, Артур. Маркиз. Мне сказали, что вы меня спрашиваете, в я поспешил явиться. Маркиза. Да, мой сын, нам нужно поговорить о делах важных и серьезных. Командор. Я не хочу мешать вашей беседе. Маркиза. Кузен. Командор Маркиза. Вы можете остаться: ваше родство с нами дает вам на это право. Командор. Но… Маркиза. Подвиньте кресла. Командор Маркиза. Да… садитесь! Командор Маркиза. Вы знаете, мой сын, я вызвала вас из нашего савойского поместья в Париж для того, что задумала женить вас, нашла приличную партию. Маркиз. Тысячу раз благодарю вас за ваши старания, но, к сожалению, должен объявить, что предположенный вами брак невозможен! Маркиза. Невозможен! Командор. Он сказал невозможен!.. Маркиз. Та, которую вы назначаете в подруги моей жизни, кто бы ни была она, не может составить моего счастия. Маркиза. Но почему?.. вы еще не знаете ее? Маркиз Маркиза Командор. Ах, кузина! это очень достаточная причина! Маркиза. Вы еще потакаете ему?.. Командор. Да, нет… нет, это недостаточная причина, маркиз. Маркиз. Будьте уверены, во всяком другом случав мое к вам уважение и нежность беспредельны, но теперь… Маркиза. Теперь… Маркиз. Теперь дело идет о счастье всей моей жизни, и я должен сказать вам с сожалением, что мое решение непреклонно. Маркиза. Что ж делать! мы уступим вашей твердой воле, мой сын, но, по крайней мере, объявите нам, как зовут предмет вашей романической страсти. Маркиз. Маркиза!.. Маркиза. Назовите ее без страха! Пускай она не так знаменита, как та, которую я вам назначила, пускай она не так богата,-- но где дело идет о счастье моего сына, там мое сердце забывает расчеты гордости и честолюбия… и я вам обещаю дать согласие на брак, которым исполнятся все ваши желания. Командор. Как вы красноречивы, кузина! вы приколи меня в восторг… слезы… право, слезы вот так и хотят выступить у меня на глазах… Ну что ж, мой друг, назови… назови нам эту молодую маркизу. Маркиза. Она не маркиза! Командор. А! она графиня!.. Ну что ж такое? назови нам молодую графиню!.. А?.. или она баронесса?.. нет?.. Но что же, наконец? должна ж чем-нибудь быть моя племянница… не курица же она? не обезьяна, не мещанка!.. Маркиза. Вы говорите справедливо, командор; я не думаю, чтобы мой сын, маркиз Артур де Сиври, унизился до любви к мещанке. Маркиз Командор. Эге-ге, и я знал одну мещаночку, которая была очень недурна! Маркиза Командор. Славно сказано! Вы созданы, сестрица, чтоб быть государственным мужем. Маркиза Маркиз подает руку своей матери, и они уходят во вторую дверь направо от актера. Командор Позабыть я не могу, Как,-- не думайте, что лгу,-- В продолжение трех лет Одержал шестьсот побед. Да зато уж все шестьсот Здесь поставлены на счет… Впрочем, дамам и теперь Я весьма опасный зверь… И хорошенький народ Не клади мне пальца в рот! А забудешься -- положишь, Так ничем уж не поможешь. Сколько было баронесс, И графинь, и виконтесс, И служаночек простых, И гризеток молодых -- Поживился чем хотел Да к другим и улетел. Уж издавна я таков, Разом кончу всё без слов! Нет, хорошенький народ, Не клади мне пальца в рот, А забудешься -- положишь, Так ничем уж не поможешь. Нужно призвать на помощь Купидона и Бахуса!.. под формою двух бутылок шампанского! и тогда я или обворожу, или усыплю, и Мария будет в моих руках! А! вот, кажется, собираются гости! Командор, дамы и кавалеры придворные, Лаура де Ереван и ее родные. Хор масок. Спешите, спешите! уж скоро пора! Невольное в сердце волненье! Скорее! скорей! в маскараде двора Большое нас ждет наслажденье. Те же, маркиза де Сиври (входит и раскланивается). Маркиза Командор Маркиза Командор Маркиза. Я думаю. Командор Кавалер. Какой же, командор? Командор Все. Прекрасно! чудесно! мы слышали об ней. Те же, Мария, Пьерро. При виде блестящего собрания в изумлении они становятся друг против друга и, не смея войти, остаются в дверях. Мария Пьерро Мария Пьерро Маркиза Пьерро. Вот и мы, госпожа… Мария Пьерро. Вот и мы, госпожа марк… марк… маркекиза! Слуги затворяют средние двери. Командор. Но зачем, молодая пастушка гор, ты привела с собой товарища? Пьерро Мария Пьерро. То есть родные песни, вы понимаете?.. Командор. Понимаю, понимаю! ты пришел для того, чтоб аккомпанировать ей… набросить на картину тень. Маркиза. Да, начните. Все дамы садятся, а командор и кавалеры стоят подле дам. Мария. Мы пропоем "Приданое савойской невесты". Все. Хорошо! хорошо! Мария и Пьерро. За моей женой три су, А за мной всего четыре, Чтоб нам жить хозяйством в мире, Что нам делать на семь су? Мария. Семь су? Пьерро Семь су? Как, жена, хозяйством в мире Будем жить мы на семь су? Мария Вот как: стол забудем модный, Купим хлеба, соли, круп И из миски прямо суп Будем пить поочередно! И из миски прямо суп Будем пить поочередно. За моей женой… (и проч.) Пьерро Мария. Вместе воду привезем На себе без прекословья И друг другу на здоровье По стакану разопьем! И друг другу на здоровье По стакану разопьем. Пьерро За моей женой… (и проч.) Мария. Если вырастим на свет Дочерей, две, три, четыре, Пусть живут в любви и в мире, Мы им скажем в двадцать лет… Пьерро Мария Вот вам, девушки, семь су, Если много -- дайте сдачу; Мало -- вот вам на придачу Вашу юность и красу. Семь су! семь су! На хозяйство, хлеб и кров Семь су! Семь су! Пьерро Находите женихов. По окончании песни все аплодируют и благодарят савояров, которые кланяются. Командор. Чудесно! Восхитительно! Я, право, от этой красотки потеряю голову! Пьерро Командор Слуга Командор Пьерро. Меня? Чтоб я оставил Марию?.. Никогда! Мария. Нет, нет! не покидай меня, Пьерро! Командор. Но ведь это на одну минуту, тебе нужно освежиться. Пьерро. А! освежиться!.. Это другое дело! нельзя от этого отказаться, у меня ужасно пересохло в горле!.. Я сейчас приду. Командор. Ступай, любезный, ступай. Маркиза Командор. Я думаю, что ее прелестный голос принес бы нам больше удовольствия без кваканья этого глупого Пьерро. Мария Все. Браво! браво! Молчание, все слушают снова. Номер по выбору или танец, который прерывается следующим явлением. Те же, маркиз и слуга у двери. Слуга. Маркиз Артур де Сиври! Мария Маркиз Командор. Ну что ж, милая. Продолжай! Мария. Но я не могу… не знаю… я забыла… Маркиза. Хорошо! Маркиз, представленный матерью, раскланивается с Лаурой, которую рекомендует ему командор. Мария Маркиза. Теперь начинай, моя милая! Мария Уж наступает вечер темный, Невольно голос мой нескромный Зовет тебя… Все. Андре!.. Общее изумление. Мария. Скажи мне, что я обманываюсь!.. Что это одна мечта! Маркиз Мария. О! это он!.. Слуга Маркиза Командор Маркиза подходит к Лауре. Маркиз Командор Маркиза. Господин маркиз! вашу руку. Все уходят. Командор, Мария (в обмороке). Около нее хлопочут две горничные. Командор Вот Психея, а я Амур и… В то время как он хочет обнять ее, в это время Пьерро влезает в окно и грубо соскакивает на пол. Командор Пьерро Командор. Пьерро?.. Пьерро. Что ты делаешь? а?.. Ах ты разбойник! ты зарезал нашу бедную Марию! Она умерла!.. умерла!.. Командор. Молчи, дурак! Ты ее перепугаешь, она в обмороке! Пьерро. В обмороке… Нет, меня не обморочишь… Ты ее задушил… Вот я вас всех!.. Командор Пьерро. Только сунься хоть один!.. Командор. Боже мой! ее перепугают!.. Оставьте, оставьте его! Пьерро. А-а!.. струсили… Командор. Я приказал дать ему в вине сонный порошок. А вы, канальи, просто напоили его пьяным. Лафлер. Помилуйте, господин командор, мы дали ему того вина, которое вы сами приготовляете на всякий случай. Командор. Готов ли загородный экипаж? Лафлер. Всё готово! Командор. По знаку моему будьте здесь!.. Она, кажется, приходит в себя. Слуги уходят. Пьерро. В самом деле, душенька, она шевелится… Мария. Не сон ли это?.. Пьерро!.. где я?.. Пьерро. У разбойников! Командор. Болван! ты ее перепугаешь… Пьерро Мария. Боже мой! Пьерро. Просто у бандитов, у контрабандистов! Командор. Ты дурак!.. Пьерро. Мария. Убить? для чего же? Пьерро. А я почем знаю. Сначала начали меня поить чудесным вином… я уж и подумал; это недаром… После начали кормить разными лакомствами… и это недаром, подумал я… всё ел да пил… да только хотел идти к тебе, а они меня -- цап! -- и потащили! Я кричу, рвуся… не тут-то было! Заперли меня в какую-то каморку. Но только услыхал я, что дело идет о похищении девушки… сейчас догадался, что это тебя хотят похитить… раз, два, три… в слуховое окно… потом на террасу -- и сюда! Мария. Меня похитить!.. Командор Пьерро Мария Командор. Успокойся, милочка, твой Андре, или, лучше сказать, мой племянник маркиз, сам просил меня проводить тебя в его загородный домик… если ты хочешь, мы сейчас отправимся, только прогони этого дурака. Мария. С вами?.. Нет, нет!.. Мой Андре сам найдет меня… а вам я не верю. Пьерро Командор Мария Пьерро Командор Мария. Не подходите! не подходите! Боже мой! что вы со мной хотите делать? Это бесчестно! Пьерро! Пьерро! Командор Мария. Пьерро! ради бога! спаси меня! Пьерро Командор. Сделайте так, как я приказал. В мой загородный домик -- ив галоп!.. Слуги схватывают Марию. Она призывает Пьерро и Андре на помощь. Командор смеется. Занавес опускается. |
|
|