"Вне подозрений" - читать интересную книгу автора (Гриппандо Джеймс)

44

Кровяной бизнес процветал, и Джек решил убедиться в этом лично.

Он обнаружил фургон с названием «Дар жизни» примерно в квартале от того места, о котором рассказал ему Майк после слежки за Катриной. Впрочем, Майк наблюдал за этим передвижным пунктом издали. Джек же явился туда по делу.

День выдался прохладный, а потому замаскироваться не составляло особого труда. По дороге он заехал в «секонд-хэнд» и купил там какой-то совершенно омерзительно-грязный свитер, пару теннисных туфель, разных по цвету, черные брюки с пятнами краски на отворотах и изрядно потрепанную вязаную шапочку. Потом вернулся домой, поджег на заднем дворе кучу мусора и долго стоял возле костра, подставляя вонючему дыму то один бок, то другой – и все это с целью избавить одежду от запаха нафталина. Затем, точно собака, вырыл голыми руками ямку в земле, чтоб грязь забилась под ногти, а затем выпачкал грязью руки чуть ли не до самых плеч. Глоток дешевого виски привел дыхание в соответствие с внешним видом. Сажа с выхлопной трубы тоже пошла в ход, ею он выпачкал лицо, тыльную сторону рук и одежду. За это следовало сказать отдельное спасибо старому «мустангу».

Он остановился в нескольких домах от передвижного пункта сдачи крови и посмотрел на свое отражение в зеркале. Грязный бродяга.

Он хотел еще раз побеседовать с Катриной. Визит к ней домой или на работу, в офис «Виатикл солюшнс», неизбежно подвергал риску их обоих. Звонить по телефону тоже не стоило, линия могла прослушиваться. А потому лучше всего явиться в пункт сдачи крови замаскированным под нищего бродягу. Он был уверен, что сослуживцы понятия не имеют, кто такой Джек Свайтек, да и узнать адвоката в таком обличье было просто невозможно.

– Двадцать баксов не помешают, верно, приятель? – спросил его парень, стоявший у двери.

Джек завертел головой, не уверенный, что обращаются к нему.

– Да, да, это я тебе, – сказал парень. – Двадцать баксов, а всех-то и делов, что закатать рукав. Усек?

Джек на секунду задумался, потом решил, что так даже лучше. Представился случай как следует осмотреться, проверить, что творится в этом фургоне.

– Ага.

– Валяй, заползай.

Джек последовал за ним к двери в фургон, но тут же посторонился и пропустил к выходу женщину-донора, по виду лет семидесяти.

Одета она была в несколько грязных слоев тряпья, насквозь провонявшего улицей, с пятнами засохшей блевотины.

Она широко улыбнулась парню у дверей, продемонстрировав отсутствие передних зубов. А потом ухватила его за пряжку на ремне и сказала:

– Как насчет того, чтобы подарить мне маленько спермы на анализ, а, дружок?

– Отвали, – ответил он и брезгливо поморщился.

– А что тут такого? Твоя симпатичная маленькая сестричка воткнула в меня иглу. Неужели не хочешь воткнуть в меня чего-нибудь поинтересней, а?

– Пошла вон!

Она ощерилась в улыбке и проворчала:

– Хрен иголочный!

Парень вытолкал ее на тротуар.

– Эй, зачем ты так? – сказал Джек.

– Шприцев хрен, вот кто ты! – орала женщина.

– Заткни варежку, леди! – крикнул в ответ парень.

– Шприцев хрен, шприцев хрен!

Он шагнул к ней, сжав кулаки, но Джек остановил его:

– Да оставь ты. И потом, времени у меня в обрез.

Похоже, парень разозлился не на шутку, но деловые соображения взяли верх. Он выкрикнул в адрес женщины несколько непристойностей и повел Джека наверх по ступенькам.

Воздух внутри был спертый, маленькие окошки не открывались, наверное, годами. Штат минимальный: лаборантка, кассирша и еще какой-то тип с толстой шеей и накачанными бицепсами – он сидел у двери. Очевидно, охранник, подумал Джек. Донорам платили наличными, так что охранник был здесь явно не лишним.

– Еще один клиент, – объявил парень.

Лаборантка отложила бутерброд с сыром и сказала:

– Подойди.

Джек подошел и уселся на стул. На столе лежали резиновый жгут, несколько пластиковых пакетиков для крови и шприц с довольно толстой иглой.

– Резус положительный, дружок? – спросила лаборантка.

Джек огляделся. Пол выглядел так, точно его не мыли и не подметали месяцами; вся раковина в пятнах засохшей крови. Стол и стулья не чище, а стекла окон стали почти непрозрачными от толстого слоя пыли. Как может эта женщина есть в такой обстановке? Нет, это было выше его понимания. Он не намерен позволять ей тыкать в него этой грязной иглой.

– Ага, еще какой положительный, – ответил Джек. – Вообще-то у меня СПИД.

– Вот и отлично, – кивнула лаборантка. – Давай, закатывай рукав.

– Вам нужна плохая кровь? – сказал он, стараясь не выдавать своего изумления.

– Конечно. Ладно, давай. Покажи мне вену.

Джек нарочито медленно принялся закатывать рукав, и тогда она схватила его за запястье и резким рывком задрала рукав вверх.

– Гм. Надо же. Никаких следов.

– А я колюсь между пальцами ног, – сказал Джек.

– Сожми руку в кулак.

Джек повиновался, не спуская настороженного взгляда со шприца.

– А иголка новая?

Женщина хмыкнула, продолжая нащупывать вену.

– Новехонькая. Использовала всего раз, на той старой чудачке, что жить не может без шприцевых хренов.

– Ты бы лучше помолчала, – заметил «шприцев хрен».

Она обмотала его руку у локтя резиновым жгутом. Надо срочно что-то придумать, иначе ему воткнут в вену зараженный шприц.

– Пятьдесят баксов, правильно? – спросил Джек.

– Я же сказал тебе: двадцать, – поправил его первый охранник.

– Нет, за двадцатку я не согласен.

– Заткнись и будь паинькой. Может, тогда и подброшу тебе полпинты виски.

– Нет, не согласен. Или полтинник – или я отваливаю.

Второй охранник поднялся и встал рядом с приятелем. От таких не уйдешь, стена непрошибаемая.

– Сядь и заглохни, – сказал он Джеку.

Джек уже приподнялся со стула. О том, чтобы дать уколоть себя грязным шприцем, не могло быть и речи. Но он был вовсе не уверен, что удастся обойти эту преграду из двух здоровенных парней.

– Я сказал: сядь, черт побери! – заорал охранник.

– Что происходит?

За спинами парней возникла Катрина. Джек сразу почувствовал облегчение.

– Да все из-за бабок, – пояснил «шприцев хрен». – Этот урод вообразил, что его кровь стоит пятьдесят баксов.

Катрина пристально посмотрела на Джека, и тот подавил вздох облегчения – она его узнала, несмотря на одежду, вязаную шапочку на голове и пятна сажи на физиономии. Сердце тревожно зачастило в ожидании ее слов.

– Кровь этого придурка и пятидесяти центов не стоит. Он уже пытался надуть нас один раз, в Майами-Бич, две недели назад. Вены чистые. Уберите его отсюда.

Мужчины грозно надвинулись на Джека, схватили за руки. Потом один из них толчком распахнул дверь и пинком вышвырнул из фургона. Джек приземлился на тротуаре, рядом с пожилой бродяжкой.

Она взглянула на него с отвращением:

– И ты позволил, чтобы этот шприцев хрен вот так с тобой обращался?

Джек медленно поднялся, взглянул на свежую ссадину возле локтя. Покосился в сторону фургона и ответил:

– Да все в порядке, мэм. Я очень крутой адвокат. Засужу этого сукина сына.

Она одарила его беззубой улыбкой, сказала, что он скорее похож на сенатора. И продолжала нести какую-то чушь. Джек послушал ее еще с минуту, потом наконец понял, что говорит она сама с собой.

Не мешало бы отвести ее в какой-нибудь приют, подумал он, но затем решил не привлекать к себе ненужного внимания. И они разошлись. Она зашагала в одну сторону, Джек – в другую. Пройдя примерно с полквартала к северу, он увидел автобусную остановку, уселся на скамью. Он знал, что ждать ему придется недолго. Минут через десять подошла Катрина.

– Какого черта приперлись? – спросила она, усевшись рядышком.

– Занятно, но я хотел задать тебе тот же вопрос.

– Вы и ваш друг Тео должны держаться в стороне. И не мешать мне делать свое дело.

– Какое именно дело, позвольте спросить?

– Вас не касается.

– Даже догадаться не позволишь?

Она как-то неуверенно покосилась на него:

– О'кей, Свайтек. Покажи, какой ты у нас умный.

– Сам факт, что вы размещаете свои передвижные станции в неблагополучных районах, где у первого встречного целый букет инфекционных заболеваний, уже о многом говорит.

– Ну, если Магомет не идет к горе, гора…

– Так, стало быть, за двадцать баксов и полпинты дешевого виски они с радостью позволяют выкачивать из вен зараженную кровь? Ну, а дальше что?

– А ты как думаешь?

– Не думаю, что Дрейтон позволил бы вам работать и дальше под своей крышей, если б вы использовали инфицированную кровь для заражения донорской, что хранится на станциях переливания крови. Это терроризм. Так что вы, должно быть, продаете свой товар каким-то другим людям, которые используют зараженную кровь для некой вполне легальной деятельности. К примеру, в целях медицинских исследований. Я прав?

Она промолчала.

Джек кивнул. Он не сомневался в своей правоте.

– Что ж, думаю, это хорошие деньги. И еще я, кажется, видел в Интернете рекламу, где зараженная кровь предлагалась на рынке медицинских исследований по десять тысяч долларов за литр.

Она уставилась на автобус, остановившийся на другой стороне улицы. Такая глухонемая девушка.

– Прибыль наверняка огромная. Особенно если учесть, что компания, собирающая и продающая кровь, не много вкладывает в свой бизнес, не соблюдает всех положенных мер при заборе, хранении, транспортировке и реализации продукции.

– С чего это вы взяли, что не соблюдаем? – проявила интерес Катрина.

– Я пришел сюда, подготовив домашнее задание.

Мимо медленно проехал легковой автомобиль «вольво» Из открытых окон гремела музыка, усиленная динамиками Субботний вечер начался.

– Судя по тому, как обставлен бизнес, – заметил Джек, – я могу сделать следующий вывод. Ваша команда создана скорее как ширма. Прикрытие для более крупных операций по отмыванию денег.

Она взглянула ему прямо в глаза и сказала:

– Вы понятия не имеете, как много денег крутится вокруг крови.

– Догадываюсь, что вы продаете гораздо больше крови, чем собираете.

– А вы мастер строить догадки, мистер Свайтек.

– Вы производите достаточно продукта, чтоб придать бизнесу легальный вид. Никакого учета. В отчетах можно указывать любое количество. Прекрасный механизм для отмывания грязных денег.

– Вы слишком много знаете, это вредно для здоровья.

– Возможно.

– Ирония в том, что для кого-то это действительно может стать хорошим бизнесом. Тупицы из моей команды заняты тем, что составляют фальшивые счета для легализации денег, проходящих через нашу фирму. И, для того чтобы превратить кровяной бизнес в самую процветающую компанию по отмыванию денег, требуется не так уж и много – всего лишь собирать больше крови. Самая процветающая в стране фирма.

– За исключением виатикальной, – вставил Джек.

Она чуть улыбнулась.

– За исключением виатикальной.

Джек закинул ногу на ногу, уставился на дырку в теннисной туфле.

– А теперь вопрос на полтора миллиона долларов. Какая связь между этими двумя видами бизнеса?

– Никакой. Просто один из способов отмывания денег. Все равно что взять в аренду видеосалон или открыть китайский ресторанчик. Нет, правда, никакой связи. Просто еще одна раковина для полоскания грязных купюр.

– Лично я думаю иначе.

– Очередная догадка?

– Нет. На этот раз результат исследований.

– Ученый-одиночка? Я потрясена!

– Взявшись за дело Джесси, я заказал самые последние материалы, связанные с деятельностью виатикальных компаний. Так что теперь я человек сведущий, знаю направления и тенденции, судебные процессы и много другого интересного…

– И что же там говорилось о Джесси?

– Говорилось, но сейчас я о другом. После смерти Джесси я занялся этим вплотную. И меня очень заинтересовала одна недавняя статейка о случае в Джорджии.

– В Джорджии?

– Да. У женщины тридцати с чем-то лет был СПИД. А потом вдруг в крови ее обнаружили вирус «Западный Нил». Первый случай этого редчайшего заболевания в штате Джорджия.

– Да, мало радости, особенно для человека с ослабленной иммунной системой.

– Верно. Зато немало радости для виатикальных инвесторов.

– Слишком уж вы подозрительны. Среди больных СПИДом практика такого страхования весьма распространена.

– Все так, если б не один момент. У нее не только обнаружили этот редкий вирус. Она потеряла три литра крови.

– Умерла от кровотечения?

– Нет. Кто-то выкачал из нее эту кровь и забрал.

Катрина недоверчиво воззрилась на него.

– Что?

– Да-да. Кто-то выкачал целых три литра зараженной крови из ее тела, в результате чего произошла остановка сердца.

– И последовала выплата по виатикальному соглашению, – закончила она за него.

– Этот пункт под номером три еще не доказан. Поэтому я и здесь.

– Но чего вы от меня хотите?

– Хочу побольше узнать об этапе под номером три.

– Но речь идет о Джорджии, это другой штат.

– Мы говорим о русской мафии. А это довольно тесный мирок.

– Послушайте, мне достаточно того, что я пашу на Сэма Дрейтона и его ребят. У меня нет ни времени, ни желания выступать ради вас в роли Шерлока Холмса и заниматься какими-то дурацкими теориями, связанными с этой несчастной из Джорджии.

– Придется все же поработать со мной.

– Я не обязана.

– Зато я могу тебе очень помочь.

– Интересно как?

– Знаю, мой друг Тео уже сует нос в ваши дела.

– Вот именно, лучше не скажешь. Именно что сует. Как бы не оторвали.

– Не знаю, что он там вытворяет, и совершенно не желаю, чтобы он подвергал себя опасности.

– Да и мне, черт побери, он тоже ни к чему. Вот уже восемь месяцев я работаю тайным агентом. Изучила бизнес вдоль и поперек, ежечасно рискую, подставляя свою голову. И теперь благодаря Тео Найту меня могут раскрыть.

– Этого я тоже не хочу.

– Что предлагаете?

– Помоги мне разобраться с этой женщиной из Джорджии. Посмотрим, правильны ли мои догадки.

– А что получу взамен?

– А я взамен выведу Тео из игры, потому как мой добросердечный друг может вовлечь всех нас в большие неприятности, причем с самыми лучшими намерениями.

Она задумалась на секунду-две, потом сказала:

– Ну, обещать я не могу, но попытаюсь выяснить.

– Ты уж постарайся, ладно?

– С чего бы вдруг такое доверие?

– Одно дело – отмывание денег. И совсем другое – связаться с компанией, которая убивает виатикальных инвесторов.

Она окинула его оценивающим взглядом. Потом достала из кармана авторучку, взяла Джека за руку и написала на его ладони номер.

– Чрезмерное любопытство – штука весьма опасная. Если вдруг узнаете, что ваш друг Тео собирается свалять какую-нибудь очередную глупость, сразу дайте знать. Чтобы я успела выбраться из передряги живой.

Джек взглянул на номер.

– Линия секретной связи?

– Стопроцентно защищенных линий связи теперь не существует. Но сюда звонить безопаснее, чем ко мне домой или в офис, где наверняка кто-нибудь подслушивает. Постарайтесь выучить наизусть.

– Так ты мне доверяешь? – спросил Джек.

– Да, – ответила она. – Джесси Мерил – это одно. Но не думаю, что вы станете сознательно подставляться, чтобы узнать, убивает ли эта компания инвесторов.

Глаза их встретились, и Джек почувствовал: взаимопонимание достигнуто. Она поднялась со скамьи и спросила:

– Каким образом вы намерены держать Тео Найта под контролем?

– Не беспокойся. Найду способ.

– Что ж, хорошо, – кивнула Катрина. – Если вам не удастся, Тео займется кто-то другой. – Она уже двинулась прочь по тротуару, потом вдруг резко остановилась. – Кстати, прелестный у вас наряд.

Джек принял позу манекенщика.

– Благодарю, мадам.

Она улыбнулась и направилась к фургону по сдаче крови. Джек перешел через улицу и легкой, слегка подпрыгивающей походкой зашагал к станции метро. Руки он держал глубоко в карманах.