"Продается поместье с невестой" - читать интересную книгу автора (Рейд Генриетта)

Глава 7


К ужасу Труди, Люсиль на следующий день упорствовала в желании приобрести довольно экзотическое платье. Пожилая продавщица филиала одного известного лондонского магазина с изумлением смотрела на девочку, требующую дать ей примерить платье из оранжевого вельвета, расшитое тоненькими изумрудно-зелеными лентами на плечах и по лифу.

— Но это же наряд для банкета, — предупредила продавщица, округлив от изумления рот, — молодым леди не пристало надевать подобные вещи на праздник урожая.

В карих глазах девочки Труди прочла упрямое выражение.

— Боюсь, это правда, Люсиль. Если ты появишься в таком платье, окружающие сочтут, что у тебя плохой вкус.

— Ну почему нет? — завопила та. — Нелли говорит, что в прошлом году у леди Восток на шляпе были пурпурные розы. А на этом платье только миленькие маленькие бантики.

Предчувствуя, какая за этим последует буря, девушка мысленно сжалась. Но, увидев болезненное выражение лица воспитанницы, порывисто воскликнула:

— Ладно, Люсиль, если так подсказывает тебе сердце!

Утомленная продавщица завернула покупку в оберточную бумагу, и девочка, с триумфом приняв коробку, поспешила за Труди на людную главную улицу. Они решили немного посидеть в «Улье», маленьком кафе, славящемся пирожными со сливками. Внезапно перед ними возник Ричард.

— Ага, кажется, я поймал двух девушек, бегающих по магазинам? — Он легонько ущипнул Люсиль за подбородок, и она воззрилась на него большими вопрошающими глазами.

— Мы идем в «Улей», — быстро пояснила Труди, — решили передохнуть после покупки платья.

— Так ты теперь живешь в достатке? — весело поинтересовался Ричард, но от нее не ускользнула резкость его тона.

— Это для Люсиль. Мы подобрали ей новое платье к празднику.

— Ах, праздник! Надеюсь, что, несмотря на твою нынешнюю занятость, мне удастся похитить частичку твоего внимания под покровом чайного домика.

— Люсиль, беги вперед, — быстро произнесла девушка, радуясь, что острый ум ребенка не сможет постигнуть причин плохо скрытой враждебности Ричарда.

Когда Люсиль оставила их вдвоем, Ричард продолжил, нахмурив свое красивое лицо:

— Неужели ты не понимаешь, что я тебя почти не вижу с тех пор, как ты стала работать на «Мызе»? Кажется, эта девочка волнует тебя гораздо больше, чем я.

— Ричард, не будь смешным. Я занята, потому что вникаю в курс дела. Люсиль — проблемный ребенок, у меня очень много забот.

— У тебя было достаточно времени, чтобы, как ты выразилась, «вникнуть в курс дела». Как насчет того, чтобы сходить куда-нибудь вместе? Я бы мог отвезти тебя посмотреть новый офис. В конце концов, это делается для тебя.

— Неужели, Ричард? — спокойно поинтересовалась Труди.

Молодой человек изумленно воззрился на нее:

— Что ты имеешь в виду?

— Если бы даже я никогда не стала твоей женой, ты был бы не менее амбициозным, чем теперь.

— Говоришь так, словно мне стоит стыдиться этого.

— Вовсе нет, — устало ответила девушка, — но это может быть скучно.

Люсиль ждала их у входа в «Улей», и Труди была рада наконец избавиться от осуждающего взгляда Ричарда. Люсиль выбрала столик у окна, из которого открывался хороший вид на улицу. В присутствии ребенка продолжать разговор было невозможно. Заказав кофе и пирожные, Труди и Ричард молча слушали, как Люсиль комментирует происходящее на улице.

— Боже мой! — простонал Ричард. — Сюда идет мисс Оскотт!

Лошадиное лицо библиотекарши отразилось с противоположной стороны окна, лицо явно выражало намерение своей хозяйки присоединиться к маленькой компании.

— Что ей здесь нужно? — мрачно произнес Ричард. — Наверняка услышала новую порцию сплетен и жаждет поделиться.

Эти слова зародили в сердце Труди нехорошее предчувствие, и она старалась уверить себя в его безосновательности. В конце концов, что такого мисс Оскотт может рассказать? Однако библиотекарша обладала способностью даже безобиднейшей беседе придать иной смысл.

Края панамы мисс Оскотт колыхались, когда она нетерпеливо устремилась к их столику с пакетами в руках. С интересом осмотрев Труди, Ричарда и Люсиль, старушка изрекла:

— Прямо семейный праздник, а? Вы хорошо смотритесь. Я заметила вас через окно и подумала про себя: «Вот если бы Труди и Ричард сидели здесь с их собственной маленькой дочкой».

— Не присоединитесь ли вы к нам, мисс Оскотт? — быстро спросила Труди, заметив, как обескураженно смотрит на библиотекаршу Ричард.

Мисс Оскотт помедлила, а затем с готовностью села за столик.

— Ну, возможно, я закажу себе крошечную чашечку чая, если ты уверена, что молодой человек не возражает, — жеманно произнесла она. — Не сомневаюсь, что вам нужно обсудить кучу планов, ведь твоя работа, Труди, многое изменила. Полагаю, мистер Рэнкин заставляет тебя много работать и при этом ходить перед ним на задних лапках. Неудивительно, ведь он привык, что женщины ловят каждое его слово. Могу себе представить, какой он тиран. Ой, мне, наверно, не следовало этого говорить? — воскликнула она с наигранным смущением, покосившись на Люсиль.

Однако девочка увлеченно уплетала бисквит со взбитыми сливками, поэтому мисс Оскотт продолжила:

— Ты, должно быть, чрезвычайно полезна мистеру Рэнкину, да, Труди? Мужчины ничего не смыслят в таких вещах. Миссис Дайерз говорила мне, что ты помогала ему подбирать цветовую гамму для библиотеки. Неудивительно, что он так часто приезжает на «Мызу», имея такую хорошенькую девушку в своем распоряжении…

— Ну, это только когда Валери отсутствует, — внезапно раздался спокойный голос Люсиль, и мисс Оскотт, которая не ожидала, что ребенок тоже слушает, вздрогнула от неожиданности и расплескала чай.

— Боже мой, девочка, как же ты меня напугала, — укоризненно произнесла старушка. — А не слишком ли у нас длинный язычок в таком возрасте? Когда я была маленькой девочкой, мненикогда не позволялось перебивать взрослых.

— Но я не могла не слушать, — резонно заметила Люсиль, — и я, знаете ли, не такая уж маленькая девочка.

За столиком повисла тишина, мисс Оскотт не нашлась что ответить, Ричард помрачнел. В молчании они закончили пить чай, и библиотекарша ускользнула, подхватив ворох пакетов.

На обратном пути Ричард вел себя с холодной учтивостью. Они почти дошли до его офиса, когда Люсиль убежала вперед, и молодой человек, воспользовавшись моментом, яростно произнес:

— Итак, чтобы обсудить планировку с Клайвом Рэнкином, ты нашла время, а для меня — нет. Конечно, мои скромные дела теперь мало тебя интересуют, не так ли?

— Ричард, ты отлично знаешь, что это не так. Просто мы много времени проводим под одной крышей, поэтому невозможно отказать ему в помощи.

— Будем надеяться, что твоя помощь ограничится внутренним убранством комнат!

При этих оскорбительных словах Труди побледнела.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Именно то, что сказал. Я наслышан всякого о Клайве Рэнкине, поверь мне, он далеко не ангел. Этому красавчику с волосами цвета воронова крыла тоже иногда бывает одиноко. Если ты не будешь действовать осмотрительно, скоро весь Маркет-Брэдбери станет судачить о тебе как об очередной подружке Клайва Рэнкина.

Шокированная такими словами, девушка воззрилась на Ричарда.

— Как ты можешь? — прошептала она. Молодой человек почувствовал, что его раздражение прошло.

— Прости меня, Труди, мне не следовало этого говорить, но я люблю тебя. Я всегда думал о тебе как о своей будущей жене. Мы же выросли вместе и знаем друг про друга почти все. Я в состоянии обеспечить тебя. Я дам тебе все, что дал бы твой отец, если бы он был жив, даже если я и не тот мужчина, о котором ты мечтаешь.

Труди растрогало это своеобразное признание.

— Спасибо, Ричард, но я пока не готова к подобному разговору.

— Возможно, — согласился он, возвращаясь к своему привычному поведению, — но я собираюсь предупредить Клайва Рэнкина, чтобы он держался от тебя подальше.

Девушка в тревоге отступила назад.

— Что ты собираешься сделать? — резко переспросила она.

Его губы превратились в тоненькую линию.

— Я намерен поговорить с ним как мужчина с мужчиной.

— Ричард, тебе нельзя этого делать! — воскликнула Труди.

— Почему нет? — сварливо спросил молодой человек.

— Потому что ты выставишь меня полной дурой.

— Тебе не о чем беспокоиться, Труди. Естественно, я не заявлюсь на «Мызу», театрально требуя у Рэнкина аудиенции, и не вызову его на дуэль. Я просто поговорю с ним на празднике урожая.

— На празднике урожая? — в замешательстве повторила девушка.

— Леди Восток уже всем разболтала, что ей удалось заполучить великого Клайва Рэнкина для открытия мероприятия. Ясно, что она рассчитывает урвать у него лакомый кусочек на благотворительность. Если ему хочется, пусть разыгрывает из себя сквайра, а я не упущу возможности сказать ему пару слов перед тем, как он с присущей случаю помпезностью провозгласит праздник открытым.

Труди схватила Ричарда за руку.

— Тебе нельзя делать ничего подобного, Ричард. Ты поставишь меня в чудовищное положение.

— Если тебя это смущает, ты всегда можешь бросить работу и выйти за меня замуж. С этой девчонкой одна морока, тебе совсем не нужно к ней привязываться.

Молодой человек высвободил руку и быстро взбежал по ступеням, ведущим в офис.

На мгновение Труди растерялась. Пойти ли ей за Ричардом, чтобы снова попытаться убедить его не претворять в жизнь свои намерения? Она представила себе секретаршу мисс Хардинг с заговорщическим выражением лица и колючими ревнивыми глазками и, развернувшись, быстро пошла прочь.

Люсиль стояла на краю тротуара, нетерпеливо ожидая гувернантку, чтобы перейти дорогу. Поспешив к ребенку, Труди вспомнила упрек Ричарда. Неужели правда, и она не в силах оставить работу на «Мызе»? Неужели ей действительно невыносима мысль, что она никогда больше не увидит, как Клайв широкими шагами пересекает гостиную или, склонившись над чертежами, властно требует ее совета?

День праздника неумолимо приближался, и Труди, которая поначалу радовалась тому, с каким энтузиазмом Люсиль прорабатывает мельчайшие детали, готовясь к торжеству, теперь с опасением воспринимала каждую новую затею воспитанницы. Девочка изо всех сил старалась наилучшим образом оформить вклад обитателей «Мызы» во всеобщее празднество. Она заставила Труди напечатать изящные ярлычки с названиями варений и джемов и расклеить на банки.

Накануне праздника урожая кухня «Мызы» напоминала растревоженный улей, миссис Дайерз с помощью Нелли загружала банки варенья и завернутый в специальную бумагу роскошный фруктовый пирог в машину, а Люсиль с важным видом бегала за ними.

Труди вместе со своей воспитанницей должны были доставить припасы в здание Брэдбери-Хаус и разместить их в палатке, отведенной для домашних заготовок. Проехав длинную улицу, они обнаружили, что в городском парке кипит бурная деятельность. Среди величественных дубов и платанов были разбросаны полуспущенные палатки и павильончики, громоздились горы картонных коробок и ворох оберточной бумаги. Рабочие сколачивали подсобные будки, которые в незаконченном виде являли собой довольно жалкое зрелище и пока не вписывались в роскошную праздничную обстановку.

К машине Труди и Люсиль поспешила леди Восток. Она просунула голову в окошко автомобиля и с интересом оглядела привезенные в корзинах припасы.

— Именно то, что нужно! Цвет выгодно впишется в цветовую гамму палатки, отведенной для домашних заготовок. Многие люди прислали корзины имбирного цвета — какая ужасная безвкусица! — Тут она заметила Люсиль, которая спокойно ее рассматривала. — А, малютка мистера Рэнки-на, — гулко произнесла леди Восток, — думаю, ты будешь очень полезна в чайном домике.

— И вовсе я не его малютка, — сдержанно ответила Люсиль.

Леди Восток кашлянула.

— Да-да, я помню, ты его племянница или что-то в этом духе. Не хочешь ли посмотреть, милая, как идут приготовления в палатках? Можешь помочь расставлять вещи, а нам с мисс Прайор нужно немного поговорить.

Она так откровенно хотела избавиться от ребенка, что смышленая Люсиль тут же это поняла.

— Просто вы хотите сказать Труди что-то такое, для чего, как вам кажется, я еще мала, — покорно произнесла девочка и оставила их вдвоем.

Слегка сбитая с толку неожиданным ответом, леди Восток наблюдала за удаляющейся фигуркой.

— Удивительный ребенок! Нисколько не удивлюсь, если молва не лжет. В Люсиль определенно проскальзывают его черты.

Труди покраснела:

— Что за молва?

Леди Восток проницательно воззрилась на девушку:

— Только не говори, что понятия не имеешь о том, что у всех на слуху. Это его ребенок, точно! По какой иной причине стал бы такой человек опекать эту малышку?

— Но она дочь его брата, — возразила Труди. Леди Восток задумчиво подергала поля твидовой шляпы.

— Вздор! Я думаю, мистер Рэнкин считает нас сборищем подверженных предрассудкам консерваторов и сам придумал эту историю, чтобы облагородить себя в наших глазах. А знаешь, что заставило меня заинтересоваться этим вопросом? Он не должен навязывать нашему обществу эту особу, Валери Марчант. Ей, конечно, нечего делать в чайном домике, но кто меня станет слушать? Узнав, какую сумму Клайв Рэнкин собирается пожертвовать, комитет дал добро на ее присутствие, хотя все знают, что у них с этой женщиной роман.

— Роман? — чуть слышно произнесла Труди.

— Что же еще? — лаконично ответила леди Восток. Затем, заметив выражение лица девушки, добавила: — Труди, милая моя, ты же не влюблена в него, правда?

— Вы вообразили себе то, чего нет. — Труди пыталась придать своему голосу холодную отчужденность.

— Ты считаешь меня докучливой и все в этом духе, но я видела, как ты взрослела. Труди, ты совершишь непоправимую ошибку, если позволишь себе увлечься этим мужчиной.

— Вы сильно заблуждаетесь, — прервала ее Труди, стараясь говорить скептически. — Он просто платит мне хорошее жалованье.

— Хм, — фыркнула леди Восток. — Почему бы тебе не поступить как разумной девушке и не выйти замуж за милейшего Ричарда Верлинга? Сама понимаешь, он не будет ждать вечно. — Увидев на лице девушки отрешенное выражение, она подытожила: — Все, больше ни слова не скажу. Пойдем-ка лучше поможем с обустройством палаток. Эта ужасная мисс Оскотт настояла на организации антикварного домика, если это старье можно назвать антиквариатом. Все просто прислали самый жуткий мусор, завалявшийся на чердаках!

Когда они направились к палаткам, старательно обходя штабеля досок, библиотекарша их заметила, и трепеща от счастья, предложила осмотреть так называемые «предметы искусства».

— Мусор! — рявкнула леди Восток. — Удивительно, что вы загромождаете свой прилавок подобной дрянью. Терпеть не могу эту женщину, — фыркнула леди Восток, едва они отошли. — Она жуткая сплетница, к тому же носит безвкусные шляпы.

Несмотря на беспокойство, по поводу возможных событий завтрашнего дня, Труди не смогла сдержать улыбку. Сама леди Восток наверняка наденет в честь праздника еще более скандальный головной убор.

Вечером девушка повела машину домой.

Подъехав к «Мызе», Труди заметила: в окне кабинета Клайва горит свет.

— Дядя Клайв приехал! — радостно вскричала Люсиль, едва ступив в гостиную.

Труди медленно последовала за ней. Ричард совершит чудовищную ошибку, если завтра осуществит свой план и начнет выяснять отношения с Клайвом Рэнкином.

Мысль о том, что ей придется смотреть в лицо Клайву, зная, что должно случиться завтра, была для Труди невыносимой. Она проскользнула в приоткрытую дверь, сняла с крючка в гардеробе свои пальто и шляпу и на цыпочках прокралась к парадной двери, как вдруг резкий звук его голоса заставил ее остановиться:

— Вы ведете себя так, Труди, словно у вас совесть нечиста.

Покраснев, девушка повернулась и встретилась глазами с насмешливым взглядом Клайва, стоящего в дверях кабинета.

— Ну, — нетерпеливо произнес он, — скажите что-нибудь. Естественно, я требую объяснений. Почему гувернантка моей племянницы крадется из дома, словно в ее жизни произошло нечто ужасное?

— Это не так…

Клайв тут же воспользовался ее промахом.

— Что не так? — Девушка молчала, поэтому он продолжил: — Кажется, догадываюсь. Благодетельные дамы — учредительницы праздника пришли в ужас от того, что в их благотворительном мероприятии будет, участвовать Валери Марчант. Или вы поругались со своим бесценным возлюбленным?

— Я не его невеста, — вспыхнула Труди.

— Нет? — Он удивленно поднял брови. — Б каких же отношениях вы находитесь с этим молодым человеком?

Труди колебалась. С одной стороны, она была возмущена столь откровенным вопросом, а с другой — понимала, что их отношения с Ричардом Верлингом не поддаются определению.

— Почему бы вам не войти? — сухо поинтересовался Клайв, догадываясь о внутренней борьбе Труди. — Заходите в кабинет, выпейте чашечку кофе и расскажите дядюшке Клайву вашу историю. Люсиль, быстро иди спать, — резко приказал он девочке.

Труди с неохотой вошла в кабинет, Клайв распорядился принести кофе. «Было так просто отказаться», — подумала девушка, делая глоток из принесенной Нелли чашки.

— Вы все еще не ответили, — улыбнулся молодой человек, — в каких отношениях находитесь с Ричардом Верлингом, или вы считаете, что это не мое дело?

Труди опустила глаза.

— Вот именно, — твердо ответила она. — Я действительно считаю, что это не ваше дело.

— Вы заблуждаетесь, — произнес он, медленно помешивая кофе. — Моя прямая обязанность заботиться о благе моих подчиненных. Посмотрите на ситуацию под этим углом зрения, и тогда, возможно, вы с большей охотой расскажете, что же случилось. В конце концов, — он в упор смотрел на Труди, — я не всегда буду находиться здесь.

— Не… не всегда будете находиться здесь? — заикаясь, переспросила девушка.

— Конечно нет, — холодно ответил Клайв. — Придет время, когда Люсиль не будет нужна гувернантка, и моя опека над ней закончится. Вам придется об этом подумать, — произнес Клайв. Заметив, что щеки девушки слегка порозовели, он решил развивать эту тему. — Настанет время, когда Люсиль захочет выйти замуж, и, если вы не станете женой Ричарда Верлинга, чем вы будете заниматься? Удалитесь на покой в Мэриголд-коттедж и, превратившись в седовласую розовощекую старую деву, приметесь облагораживать свой маленький садик? Или все же станете миссис Верлинг, степенной матерью семейства, и, возможно, вам даже окажут высокую честь и изберут членом местного благотворительного общества?

— Почему вы относиться к нам с таким презрением? — гневно спросила Труди. — Вы говорите так, словно только люди, подобные Валери Марчант, могут…

— Да? Что же вы не продолжаете? — произнес Клайв. — Могу представить, что вам наговорила прямолинейная леди Восток. Скажите, Труди, вы действительно, согласны со своими друзьями? Вас ужасает мысль о принадлежности к моему дому?

— Я не принадлежу вашему дому! — вспыхнула девушка.

— Нет, мой маленький воробушек, принадлежите. Будучи гувернанткой Люсиль, вы являетесь частью «Мызы», и мы довольно давно существуем под одной крышей. Не боитесь косых взглядов своих друзей?

Девушка замолчала, не зная, чего конкретно он добивается. Одно она понимала четко: Клайв сознательно старается вывести ее из себя.

Молодой человек поднялся на ноги и замер.

— Итак, вы не ответили!

— Не знаю, что сказать. Я всегда считала себя частью штата служащих, подобно миссис Дайерз, Нелли и садовнику.

— Тогда почему бы мне не перестать вести себя с вами как со своей любимицей и не совать нос в ваши личные дела? Вы это имеете в виду?

Труди поняла, что ее слова использованы против нее, и озабоченно нахмурилась:

— Вовсе нет, но ваш жизненный опыт много богаче моего, поэтому мне сложно понять вас.

Неожиданно он улыбнулся, и Труди ощутила исходящие от него тепло и радость.

— Сложно, но не невозможно же? Она робко кивнула.

— Ладно, — весело произнес он, — тогда в качестве первого урока понимания и оценивания по достоинству Клайва Рэнкина как насчет того, чтобы позволить мне проводить вас в Мэриголд-коттедж?

Труди не знала, что ответить. Если кто-нибудь увидит, как она идет к своему дому с Клайвом Рэнкином, тут же поползут самые невероятные слухи об их связи.

Но Клайв не дал ей возможности возразить: схватив за руку, вывел ее на улицу. Когда они подошли к коттеджу, уже опустились сумерки, маленький садик был напоен сильным сладковатым благоуханием маттиолы. Клайв остановился у калитки.

— Заходить в дом я не буду, хотя приглашение было бы благородным жестом с вашей стороны.

Его голос дразнил ее, и Труди поймала на своем лице взгляд его загадочных темных глаз.

В тусклом свете уходящего дня острые черты ее лица смягчились, она смотрела на Клайва по-детски, широко распахнутыми глазами. Внезапно он подался вперед и поцеловал ее. Девушка с испугом отпрянула, он отрывисто произнес:

— Не беспокойтесь. Этот поцелуй предназначался маленькой милой девочке. Когда повзрослеете, дайте мне знать. — С этими словами он быстро пошел прочь.