"Коварный повеса" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина, Джеффрис Сабрина)Глава 8Дорогой кузен, Мэдлин вошла в школу и стала поспешно подниматься по лестнице, радуясь, что никто не заметил, как она проскользнула через черный ход. Все уже собрались на лужайке перед школой и теперь, дожидаясь экипажей, завтракали на скорую руку булочками и чаем. Но Мэдлин хотелось побыть одной, чтобы собраться с мыслями и приготовиться к предстоящему. Ведь если приедет виконт, ей придется держать себя под полным контролем. Энтони не удастся застать ее врасплох только потому… О Господи! Из груди ее вырвался стон. Она не должна называть его по имени даже мысленно! Потому что это самый верный способ совершить ошибку и назвать его по имени вслух, при ученицах. Кроме того, он через две недели исчезнет. И вообще, неразумно думать, что в будущем их может что–то связывать. Но все–таки у него прекрасное имя. Во всяком случае, оно очень ему идет. К тому же он сам просил его так называть. Да, Энтони… И у него чудесные глаза. Глядя в них, она чувствовала, что ей хочется быть легкомысленной и совершенно не хочется проявлять благоразумие. Но ведь он столь явно… Мэдлин нахмурилась. Да, он явно пытался соблазнить ее. Почему? Другие джентльмены никогда не пытались сделать это. Во всяком случае, не после того, как узнавали о ее своеобразных интересах. Ее увлечение естественной историей тотчас же охлаждало их, и они теряли к ней интерес. Женщина, по их мнению, должна интересоваться вышиванием, а не наукой. Так почему же Энтони проявил к ней интерес? Просто развлекается, оттачивает свое мастерство соблазнителя, как, например, фехтовальщик, делающий для тренировки выпады, чтобы поддерживать себя в форме? Или, может быть… По спине Мэдлин пробежал холодок. Ей вдруг пришло в голову, что виконт что–то заподозрил и решил использовать флирт, чтобы разгадать ее секрет, узнать, почему ей понадобилась вечеринка с веселящим газом. Нет–нет, не может быть. Он никак не мог догадаться… У него не было причин ей не доверять. Она просто излишне осторожна. Что–то со стуком упало на пол. Ах, она от волнения уронила свою записную книжку. Нагнувшись, чтобы поднять ее, Мэдлин заметила выпавшую из книжки газетную вырезку, которую ей сегодня утром дала миссис Дженкинс (она рассказала вдове о своих проблемах). Мэдлин в утренней спешке сунула вырезку в записную книжку, чтобы потом прочитать, но так и забыла о ней. И вот теперь прочла следующее: На следующей неделе! У нее почти не остается времени! Она должна уговорить Энтони, чтобы тот устроил вечеринку как можно скорее. — Вы сегодня рано, — раздался мужской голос. Вздрогнув от неожиданности, Мэдлин повернулась и увидела виконта, стоящего в нескольких шагах от нее. — Я всегда прихожу в это время, — солгала она. — Кроме вчерашнего дня, не так ли? Она поморщилась: — Вчера я проспала. Я уже говорила об этом. Мэдлин открыла дверь кабинета и направилась к столу. Виконт зашел следом за ней и закрыл за собой дверь — словно поймал ее в ловушку. — Вы опоздали из–за больного отца? — спросил он. О Господи, что ему ответить? И ведь он в любом случае может узнать правду у девочек, если захочет. Она кивнула: — Да, из–за отца. У него… проблемы по ночам. — Какие проблемы? Он приглашал доктора? — Его болезнь не из тех, которую можно вылечить. — Но что же с ним? Что–то серьезное? В голосе виконта прозвучало искреннее сочувствие, весьма удивившее ее. Удивившее… и встревожившее. Не могла же она рассказать ему о «болезни» папы. — А почему вы спрашиваете? — Она нахмурилась, как бы давая понять, что не хочет обсуждать этот вопрос. Он понял ее и кивнул. Потом вдруг увидел газетную вырезку, которую она все еще держала в руке. — Что это у вас? Мэдлин поспешно сунула вырезку в карман. — Ничего. Рецепт. — А–а… понятно. — Было очевидно, что он не поверил ей. — Милорд, вам не следует оставаться здесь наедине со мной. Это… рискованно. Его губы дрогнули в дьявольской усмешке. — Обожаю риск. — Неудивительно… — пробормотала Мэдлин. — Но мне риск не нужен. И если кто–то узнает, что мы здесь одни… — Никто ничего не узнает. Я вошел со стороны конюшни, так что меня никто не заметил. К тому же все остальные слишком заняты на лужайке — им не до нас. — Он понизил голос до шепота: — Мне хотелось несколько минут побыть с вами наедине. Сердце ее гулко забилось. Ведь если никто не знал, что они одни здесь наверху, то он может… Впрочем, ничего страшного. И если уж так случилось, что они остались наедине, то почему бы не воспользоваться этим? — Вообще–то я рада, что вы зашли сюда, — сказала Мэдлин. — Мне нужно кое о чем поговорить с вами. — Неужели? — Он взглянул на нее с искренним изумлением. — Милорд, у нас мало времени, так что мы должны поторопиться. Внизу все, наверное, удивляются, что я еще не пришла. Кстати, и вас ведь тоже ждут. — Так ваша директриса согласилась взять меня в поездку? — Она предложила это еще до того, как я успела спросить. Она, вероятно, решила, что будет полезно, если с нами отправится мужчина. Он посмотрел на ее губы. — А вы? Вы считаете, что это полезно? Мэдлин пожала плечами: — Да, наверное. Полезно для девочек. — Я спрашивал не о девочках. Я спрашивал о вас. — Он подошел ближе — слишком близко, — и Мэдлин тотчас же почувствовала, как внизу живота у нее зародился трепет. Боже, она предсказуема… как овца во время течки. Виконт же улыбнулся — и вдруг выхватил у нее из–под мышки записную книжку, которую она забыла спрятать в сумку. Мэдлин попыталась забрать у него книжку, но он отвернулся и прочитал то, что было написано на обложке. — «Естественная история английской фауны, автор Мэдлин Прескотт». — Он взглянул на нее вопросительно. — Вы автор? Ее щеки порозовели. — Боюсь, что никогда не найду издателя. Скорее это для собственного пользования. Здесь описываются мои исследования. Я писала о повадках различных животных. К ее досаде, виконт принялся листать книжку, кое–что читая. И вдруг громко рассмеялся: — «Животные полей»? Замечательно, дорогая. Когда закончатся мои уроки, вы должны будете добавить главу о «Животных гостиных». Тогда вы непременно найдете издателя. — Боюсь, что ваши друзья выдворят меня из Лондона за разоблачение их уловок. Виконт криво усмехнулся и снова принялся листать книжку. — Но я не вижу здесь никаких заметок для вашей статьи о веселящем газе. — Он изобразил удивление. О Боже, опять допытывается! — Они в отдельной тетради. В той, что о химикатах. — Мэдлин снова потянулась за книжкой, но он ухватил ее за кисть, и тут же по всему ее телу словно прокатилась горячая волна. — Пожалуйста, верните мою книжку, лорд Норкорт. — Мне казалось, вы собирались называть меня по имени, когда мы с вами наедине. — Он взглянул на ее ладонь и провел по ней большим пальцем. Она хотела уже отдернуть руку, но, вспомнив о своей цели, передумала. — А мне казалось, что вы собираетесь устроить для меня вечеринку. — Непременно устрою. — Когда? Он пожал плечами: — Сегодня я встречаюсь с моим другом. Но это займет несколько дней… — В субботу. Я хочу, чтобы вечеринка состоялась в субботу. — В эту субботу? — Он фыркнул. — Вы сошли с ума? Нужно разослать приглашения, определить место… Мэдлин высвободила свою руку. — В субботу, — повторила она. — Вечеринка должна состояться в субботу. Виконт пристально посмотрел ей в глаза: — Но почему? — Потому что я не верю, что вы сдержите свое слово, вот почему. — С моей стороны было бы глупо вас обманывать, — проговорил он с некоторым раздражением. — Ведь я же знаю, что произойдет, если не сдержу слово. Просто мы не договаривались, что я устрою вам вечеринку так скоро. Так почему же именно в эту субботу? Мэдлин лихорадочно размышляла, пытаясь придумать что–то убедительное. — Видите ли, в следующую субботу у нас ежемесячная ассамблея, на которой я обязательно должна присутствовать. И я не могу пойти на позднюю вечеринку. — Но почему? — Ах, вам не приходится проводить несколько уроков в день, а потом возвращаться домой и ухаживать за больным отцом. Поймите, я не могу оставить его одного. — Ах да, ваш больной отец… — Он взглянул на нее с подозрением. — Что ж, очень хорошо. Попытаюсь все устроить в эту субботу. Но при условии, что вы предложите мне что–то взамен. — Взамен? И это в дополнение к тому, что я позволю поместить сюда вашу племянницу? — проговорила она с язвительной усмешкой. — Видите ли, мне хотелось бы… какого–нибудь поощрения с вашей стороны. — Он снова посмотрел на ее губы. — Какой–нибудь дополнительной приманки, если можно так выразиться. Ах, наверное, ей не следовало давить на него, заставляя устроить вечеринку так скоро. — Какого рода приманка?.. Он пристально посмотрел ей в глаза: — Вы прекрасно меня поняли, Мэдлин. Да, она все поняла — его взгляд был слишком красноречив. — Но вы мне не ответили, сэр. Я предпочитаю называть вещи своими именами. В этом случае никто из нас не сможет пожаловаться на обман и заявить, что другая сторона не выполняет условий сделки. — Вы всегда думаете как учительница математики. — Он окинул ее сверкающим взглядом. — Попытайтесь для разнообразия думать как женщина. — Я так и делаю. — Она старалась игнорировать странный трепет, охватывавший ее при каждом взгляде виконта. — Просто я думаю как здравомыслящая женщина, которая опасается хищников… — Но если я хищник, моя дорогая, то вы — интриганка. — Неправда! — воскликнула Мэдлин. Его губы растянулись в ироничной улыбке. — Но вы ведь шантажируете меня, не так ли? Кто же вы после этого? «Женщина, доведенная до отчаяния». Но она не смела рассказать об этом. Если он узнает, в какой ситуации она оказалась, то ни за что не поможет ей. Да, приходилось признать, что она больше нуждается в нем, чем он в ней. Именно поэтому ей надо как–то схитрить и получить от него то, что ей нужно, не потеряв своей добродетели. — Должен ли я считать ваше затянувшееся молчание согласием? — осведомился виконт. — То есть вы признаете, что шантажируете меня? — Разумеется, нет. Вы сказали миссис Харрис, что предпочитаете женщин, которые знают, чего хотят, и не стыдятся взять это. Именно так я и поступаю. Виконт шагнул к столу и положил на него ее записную книжку. — По отношению ко мне вы поступаете жестоко. Мэдлин взглянула на него с искренним удивлением: — Мне кажется, ни одна женщина не обращалась с вами жестоко. Виконт замер на мгновение, потом помассировал левое запястье; Мэдлин уже не раз замечала: когда он нервничал, то непроизвольно делал это движение. — Так вот, моя милая… — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Я не собираюсь с вами спорить, поэтому имейте в виду: за то, что я устрою вам вечеринку в эту субботу, я жду дополнительного вознаграждения. И виконт ясно давал понять, какого рода вознаграждения он ждет. О Боже, помоги ей! Вот что она получила за то, что вела себя как шлюха, когда он поцеловал ее. Да–да, конечно же, он решил, что она «женщина с прошлым». Но если она выведет его из заблуждения, то он потеряет к ней интерес, поскольку неопытные женщины не привлекают его. И тогда ей нечего будет предложить ему в качестве «приманки». А если вечеринка с веселящим газом не поможет ей познакомиться с сэром Хамфри, то ей все равно могут понадобиться связи Энтони. Что ж, если речь идет только о флирте и поцелуях, то почему бы и нет. Ведь ничего особенно рискованного она не допустит и не позволит виконту зайти слишком далеко. Да, не позволит, потому что она весьма здравомыслящая женщина. — Но вы так и не сказали, какое вознаграждение вам требуется. Виконт усмехнулся, явно давая понять, что он ожидал ее капитуляции. — Все очень просто, дорогая. После вечеринки вы проведете остаток ночи в моей постели. Столь наглое заявление застало ее врасплох, и она нервно рассмеялась: — Не говорите глупости… Он изобразил удивление: — Вы считаете, что лечь со мной в постель — это глупо? Она считала его требование ужасающим… и необычайно соблазнительным. И конечно же, не следовало отказывать ему наотрез, не следовало раздражать его, пока он не поможет ей встретиться с сэром Хамфри. — Какое странное и неожиданное требование… — Она презрительно усмехнулась. — Неужели настоящему распутнику требуется торговаться, чтобы пробраться в постель женщины? Он удивленно поднял бровь: — То есть вы предлагаете мне соблазнить вас? — Разумеется, нет! — А мне кажется, что вы предлагаете именно это. Что ж, я люблю, когда мне бросают вызов. О Господи, все идет совсем не так, как она рассчитывала. — Если вам требуется утонченность, — продолжал он, снова приближаясь к ней, — то я готов принять от вас приманку. — Сейчас не время обсуждать этот вопрос. Нас ждут, не забывайте. Мэдлин подошла к столу и, взяв свою записную книжку, сунула ее в сумку. Она уже хотела направиться к выходу, но виконт преградил ей дорогу. — Не убегайте, — сказал он, приблизившись к ней вплотную. — Мне нужна всего минутка, чтобы объяснить, чего я хочу. — О Господи!.. — Она вздохнула. — Говорите же побыстрее, какая приманка вам требуется. Ведь нас ждут. Неужели не понимаете? — До субботы я хочу преподать вам урок обольщения. — Казалось, его хрипловатый голос возбуждал каждый ее нерв. — И этот урок должен состоять не только из поцелуев. Он уткнулся лицом в ее шею, и сердце Мэдлин гулко забилось. О Боже, сможет ли она пережить этот его урок обольщения? Продолжая играть свою роль, она сказала: — Сэр, что заставляет вас думать, что мне нужны уроки? — Вы ведь заявляете, что все попытки соблазнить вас бессмысленны, не так ли? Вот я и собираюсь доказать вам обратное. — А вам не приходило в голову, сэр, что вы, возможно, нисколько мне не нравитесь? Имейте в виду, некоторых женщин ужасно раздражают излишне самоуверенные мужчины. К ее удивлению, он рассмеялся: — Нет, это мне не приходило в голову. Во всяком случае, после того, как вы растаяли от моего поцелуя. Неужели он заметил? Неужели и сейчас все замечает?.. Тут он прижался губами к ее уху и прошептал: — Итак, решено. Мы проведем наш урок. А потом, после вечеринки, если вы все еще будете считать, что лечь со мной в постель — это «глупо», мы закончим этот разговор. Я проведу еще несколько уроков с вашими девочками, вы восторженно отзоветесь обо мне в беседе с миссис Харрис, и на этом между нами будет все кончено. — Он стал осторожно покусывать мочку ее уха, и Мэдлин едва удержалась от стона. — Однако я готов держать пари: ваш выбор будет каким угодно, только не таким. Сейчас ей тоже так казалось, и именно этого она боялась. Решив, что нужно покончить с этим как можно быстрее, Мэдлин уже собиралась пересилить себя и вырваться, но тут виконт впился поцелуем в ее губы, и она тотчас же забыла о своем решении. «О Господи!» — воскликнула она мысленно. Ей казалось, что от его поцелуя по всему ее телу словно пробегают молнии, которые могли испепелить в любой момент. И она действительно таяла — никакое другое слово не подходило. Внезапно она почувствовала, как его рука легла ей на грудь. Когда же он принялся ласкать ее через платье, ее соски тотчас отвердели и сладко заныли. Чтобы удержаться от стона, Мэдлин пыталась вспомнить, что она читала о спаривании животных, но тут вдруг выяснилось, что она забыла все прочитанное — забыла обо всем на свете, потому что сейчас для нее существовали только губы, ее целовавшие, и ласкавшие ее руки. Но тут его рука вдруг скользнула в вырез ее платья, и она воскликнула: — Ах, Энтони!.. Нет–нет, вы не можете… мы не должны… — Совершенно верно, дорогая. Мы с вами никому ничего не должны. Но зато я должен провести с вами урок. — Здесь? Сейчас? О, это слишком опасно. — Но никто не знает, что мы с вами здесь. Никто даже не знает, что мы приехали. Поверьте, нам нечего бояться. Мэдлин прекрасно понимала, что не должна ему верить — ведь ничто не могло помешать миссис Харрис или какой–нибудь учительнице зайти сюда в любой момент. Но с другой стороны… Ах, как ей хотелось узнать, что Энтони будет делать дальше и что она при этом почувствует! Черт его возьми! Он заражает ее своим безрассудством. — Поймите, другой возможности нам может не представиться, — продолжал он, обжигая ее шею пьянящими поцелуями. И на сей раз она не пыталась остановить его, когда его рука скользнула в вырез ее платья. Он принялся поглаживать ее груди и легонько теребить соски. Тихо застонав, Мэдлин вцепилась в его плечи — ей казалось, что иначе она не сможет устоять на ногах. И вдруг… О Боже! Она почувствовала, что волоски вокруг ее mons veneris[3] оросились какой–то жидкостью, а лоно словно обожгло огнем. Так вот как это происходит… Вот что при этом чувствуешь… И она говорила ему, что невосприимчива к таким искушениям? Неудивительно, что он смеялся над ней. Тут Энтони снова принялся ее целовать, поэтому Мэдлин сразу поняла, куда скользнула его другая рука. Когда же она почувствовала, как он поглаживает ее mons veneris через слои ткани, из горла ее вырвался хриплый стон, и тотчас же промелькнула мысль: «Ах, он, наверное, уже почувствовал…» Сделав над собой усилие, Мэдлин попыталась высвободиться. — Пожалуйста, Энтони… Если вы будете прикасаться ко мне вот так, на моем платье останется влажное пятно. А у меня здесь нет другого платья, чтобы переодеться. — Влажное пятно? — Он ухмыльнулся. — Думать об этом в такой момент… Какая вы все–таки практичная. Она вздохнула: — Приходится думать. — Что ж, есть прекрасный способ избежать «влажного пятна». — Он на мгновение отстранился и задрал подол ее платья. — Ведь мы еще не закончили наш урок, не так ли? — Прекратите! — воскликнула она, хватая его за руку. — Я не могу рисковать. Если кто–нибудь застанет нас здесь… — Не бойтесь, никто не застанет. — Почему вы так уверены в этом? — Потому что дверь комнаты закрыта. А если кто–то появится в коридоре, мы сразу же услышим шаги. Кроме того, под этим столом вполне достаточно места, так что мы с вами успеем спрятаться. — Вы все просчитали, — вздохнула она. — Наверное, вы и раньше проделывали нечто подобное. — Да, несколько раз. — Когда пытались избежать встречи с ревнивым мужем? Он усмехнулся: — Мужья не встают из могил. Я предпочитаю вдов, помните? — Тогда почему же вы хотите соблазнить меня? Он принялся покрывать поцелуями ее шею. — А почему вы хотите изменить условия нашего договора? Она отпрянула, чтобы заглянуть ему в глаза, и сразу же поняла: он совершенно ей не доверял. Да, он не верил, когда она объясняла, зачем ей понадобилась вечеринка с веселящим газом. И теперь ласкал и целовал ее только для того, чтобы выведать правду. А она–то думала… Охваченная гневом, Мэдлин оттолкнула его. — Я уже все вам объяснила, сэр. А теперь довольно, урок закончен. Мэдлин шагнула к двери, но Энтони снова преградил ей дорогу. — Нет, моя дорогая, мы еще не закончили. Ведь вы же еще не получили надлежащего удовольствия. — Как будто вас это волнует. На самом деле вы считаете, что я лгу вам, и думаете, что я раскрою мои секреты, если вы соблазните меня. Но у меня нет никаких секретов, так и знайте. Он пристально посмотрел ей в глаза: — Неужели? — Да, у меня нет секретов, так что вы напрасно решили переспать со мной. И мне кажется, вам пора уйти отсюда, лорд Норкорт. Возвращайтесь к конюшням и ждите, пока я не выйду из школы. — Я не уйду до тех пор, пока мы не закончим урок. — В таком случае я уйду. Мэдлин обошла стол с другой стороны и бросилась к выходу. Метнувшись за ней, Энтони перехватил ее уже у самой двери. Мэдлин машинально ткнула его локтем в ребра, и он, вскрикнув от неожиданности, отступил. Рванув на себя дверь, Мэдлин переступила порог. И в тот же миг он воскликнул: — Подождите! Уже стоя в коридоре, она обернулась. Глядя на нее с усмешкой, Энтони проговорил: — Мы еще не закончили, моя милая, но если хотите, то бегите. Однако вы должны запомнить: мы все равно закончим наш урок — или вы не получите свою вечеринку в эту субботу. — Отлично, сэр. Хорошо, мы проведем урок, но только попозже, в более безопасном месте. И в то время, которое я сама назначу. Но это при условии, что вы сможете выбраться отсюда, не вызвав подозрений. Подбежав к лестнице, Мэдлин поспешила вниз. Через несколько секунд остановилась, чтобы привести в порядок юбки и прическу. Спустившись вниз, Мэдлин вздохнула с облегчением. Ах, она едва спаслась… И ведь ей даже в голову не приходило, что виконт способен довести ее до такого состояния. «Надо держать себя в руках, — думала Мэдлин, выходя из школы. — Надо доказать ему, что он ошибается…» |
||
|