"Тайна египетских сокровищ" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

ГЛАВА XII Подозрения

Холли, Трейси и Белинда тяжело дышали, когда взобрались на вершину холма после долгого пути на велосипедах. И хотя ехали они в основном не спеша, Белинда почувствовала, что ей отказывают ноги.

— Хорошо бы пикник Грега стоил того, — задыхалась она. — После такой поездки я смогла бы съесть лошадь.

— Сравнение не самое удачное — особенно для тебя, — прокричала через плечо Трейси, когда стала съезжать на холостом ходу с холма по направлению к Ганновер Холлу.

Холли засмеялась, спускаясь следом за Трейси. Ее светло-каштановые волосы развевались на ветру. Эта поездка пришлась ей очень кстати. Миссис Адамс провела целый день на профессиональной выставке, поэтому Холли пришлось заниматься тем, что она терпеть не могла — приглядывать за Джейми. Она сделала все возможное, чтобы быть подальше от него.

Почти весь день Холли читала «Сокровища гробниц Древнего Египта». И была поражена и зачарована сотнями различных предметов, найденных в пирамидах и в знаменитой Долине царей. Не только мумии и саркофаги, мебель и статуи, но и более мелкие, обиходные предметы, такие, как гребни, зеркала, ювелирные изделия, — все изготовлено более трех тысяч лет назад.

Холли стала понимать, как люди становились одержимыми этой темой. К тому же она начала подумывать, что, возможно, нашла подходящую тему для статьи в школьном журнале. Но она никак не могла понять, почему этим заинтересовался Крофорд. Он был слишком эгоистичным и самовлюбленным, чтобы интересоваться чем-либо просто так. Очевидно, чем-то египетские гробницы привлекали его. Но чем?

Холли зашла в тупик. И решила выкинуть все из головы. Ничего хорошего без конца думать об одних и тех же вещах. Однако, как она ни старалась, ее мысли возвращались к событиям вчерашнего вечера.

Родители внимательно выслушали ее рассказ о том, как почти сразу же подъехало такси. Но ни один из них особенно не удивился.

— Наверное, шофер откуда-то возвращался и захватил ее по пути, — предположила мать. — Так часто бывает.

Отец согласился.

— И еще одно, — заметил он. — Если бы это было не настоящее такси, настоящее подъехало бы вскоре после него.

— Может быть, так и было, — согласилась Холли. — После того, как вы забрали нас. А эти порезанные шины? Что вы скажете об этом?

— Вандализм, — сказала миссис Адамс. — И ничего больше.

Мистер Адамс видел, что они не убедили Холли.

— Послушай, — начал он. — Ты можешь со мной не соглашаться, но, по-моему, это просто хулиганство, а никакое не похищение.

Когда все объяснилось таким образом, Холли поняла, насколько слабы ее доводы. И все-таки она чувствовала: что-то не складывается. А в прошлом интуиция ее не обманывала.

Но сколько бы она ни думала об этом, ничто не вставало на свои места. Поэтому было облегчением выбраться на открытую дорогу и забыться на время.

Велосипеды катились с холма, все время набирая скорость. Впереди ехала Трейси, низко наклоняясь над рулем, чтобы уменьшить сопротивление ветра, за ней Холли, замыкала колонну Белинда.

Холли слегка притормозила и выпрямилась в седле. Торопиться было некуда. Она вполне могла насладиться поездкой.

При повороте налево холм резко поднимался в сторону небольшого леска. Холли подумала, не здесь ли Белинда в первый раз увидела мужчину с «конским хвостом». Вдруг недалеко от края леса вспыхнул огонек. Холли старалась не отрывать взгляда от этого места. Огонек снова блеснул, затем еще раз — совсем недалеко.

— Подождите! — закричала Холли и нажала на тормоза.

— Осторожно! — раздался крик сзади. В следующую минуту Белинда пронеслась мимо, отчаянно пытаясь управлять своим буксующим задним колесом. Холли с ужасом наблюдала, как Белинда промчалась через дорогу и исчезла в живой изгороди.

Холли соскочила с велосипеда и бросилась к переплетению веток, колес и ног, в которое превратилась Белинда. Но по ее крику Холли поняла, что она не слишком ушиблась.

Было трудно понять, где кончалась живая изгородь, и начиналась Белинда. Но нога, высовывающаяся из-под обломков, была вроде бы цела. Поэтому Холли схватила ее и потащила. Показалась очень злая Белинда.

— Зачем это ты так резко затормозила? — заорала она. — Я могла сломать себе шею!

— Извини, — пробормотала Холли, выбирая из волос подруги сучки и листья. — Мне показалось, я что-то увидела.

— Чего? — Белинда готова была взорваться.

— Ты опять хотела перепрыгнуть через живую изгородь? — спросила Трейси, слегка задыхаясь после подъема в гору. — Тебе уж пора понять, Белинда, что лошади перепрыгивают через живую изгородь, а велосипеды — нет.

— Через минуту вы обе будете прыгать через изгородь, — огрызнулась Белинда. — А сзади будет моя нога.

— Это я виновата, — объяснила Холли. Она взялась за велосипед Белинды и подняла его. Ветки подломились, и изгородь вдруг отпустила его. Холли отступила назад.

— Она вдруг затормозила, прямо передо мною. Мне ничего другого не оставалось, — сообщила Белинда.

— А в чем причина? — спросила Трейси, выпрямляя руль велосипеда.

— Еще какая! — ответила Холли. — Я увидела там в лесу мерцающие огоньки.

— Вот видите! Я это знала! — торжествующе закричала Белинда.

Сразу все раны и ушибы были забыты.

— Это те люди. Они все еще там.

— Если они все еще там, то где их фургон? — спросила Трейси. — Его нет на дороге. И к тому же зачем им носиться с фонарями белым днем?

Холли поднялась на цыпочки, чтобы посмотреть поверх живой изгороди.

— Думаю, это были не фонарики. Это больше похоже на солнечные зайчики от биноклей.

— Я говорила вам, что они следят за конюшнями, — напомнила Белинда. — Они ждут случая подобраться к Невесте.

— Где ты видела их? Покажи, — сказала Трейси.

— Мы лучше увидим оттуда, — махнула рукой Холли.

Дальше вперед по дороге изгородь прерывалась, там, где ворота вели в поле. Отсюда хорошо были видны холм и лес.

— Видите, где перед деревьями кусты? — спросила Холли, взбираясь на ворота. — Это справа от них. Но глубже.

Холли и Трейси вглядывались в лес в поисках каких-нибудь признаков жизни. Однако внимание Белинды захватило совсем другое. Она смотрела на подножье холма. Там, в канаве за изгородью, в стороне от дороги стоял красный фургон.

Вскрикнув от восторга, Белинда начала перелезать через ворота.

— Посмотрите, что я нашла! — закричала она, спрыгнув на поле и бросившись бежать к фургону.

Когда Холли и Трейси домчались до нее, Белинда уже смотрела в заднее стекло.

— Туристического снаряжения нет, — заметила она.

— А что же там?

— Мотки веревки, шлемы, лопаты, пара бутылок с горючим, канистра с бензином. Я не могу всего разглядеть.

— Дай мне посмотреть, — попросила Трейси. — У меня зрение лучше, чем у тебя.

Но прежде, чем Трейси сдвинулась с места, издалека раздался крик:

— Эй, вы! Что это вы там делаете?

Холли оглянулась. По направлению к ним с холма сбегали двое мужчин.

— Однако мы им явно не понравились, — произнесла Холли.

Расстояние между мужчинами и девочками стремительно сокращалось. Незнакомцы добежали до ворот в ту самую минуту, когда члены Детективного клуба взбирались на велосипеды.

— Поехали! — закричала Холли.

Подруги рванули с места, изо всех сил нажимая на педали, и мужчины, которые сердито кричали им вслед, остались позади. На этот раз девочки не замедлили ход, пока не добрались до дороги, ведущей в Ганновер Холл.


У главных ворот их ждал Грег.

— Что-нибудь случилось? — спросил он, когда они остановились. — У вас потрепанный вид.

— Это длинная история, — ответила Белинда. — Мы расскажем тебе об этом за едой. Мы ведь будем что-нибудь есть? — добавила она с беспокойством.

— Конечно, все готово. Идите за мной.

Грег зашагал по тропинке, которая вела к реке. Холли, Трейси и Белинда шли за ним со своими велосипедами.

— Ты уверен, что мы здесь никому не помешаем? — спросила Холли.

— Да, если только вы будете держаться подальше от конюшен, — ответил Грег, шагая вперед. Он сделал еще несколько шагов, потом остановился.

— По правде говоря, — заметил Грег, — никто не знает про нашу затею. Я собирался спросить у мистера Шаха, но после вчерашнего утра мне показалось, что лучше не стоит.

— Прекрасно! — проворчала Трейси. — Видимо, нас и отсюда тоже выгонят.

— Не бойся, — успокоил ее Грег. — Никого нет. Мистер Шах уехал, Хинкли работает в конюшне, а у домоправительницы выходной. Никто не узнает, что вы были. Особенно там, куда мы идем. Из дома этого места не видно.

Грег повернулся и снова зашагал к реке.

Место для пикника он выбрал превосходное: прямо на берегу реки и под шатром деревьев.

Грег сам соорудил жаровню из кирпичей и металлической сетки. Уголь уже раскалился, и очень скоро все четверо уплетали бургеры, сосиски и горы хрустящего картофеля.

— Так вы думаете, что они как раз те, кто хочет навредить лошади, да? — спросил Грег.

— Я уверена в этом, — без колебаний заметила Белинда.

— Я не так уверена, — сказала Холли. Она вынула платок и стала вытирать руки.

— Говорите же, мисс Марпл, — усмехнулась Трейси. — Не томите нас ожиданием.

— Я думаю, их интересует мистер Шах.

— Шах?

— Это ведь за ним они следили в тот день у банка. А как ты считаешь, Грег?

Грег немного подумал.

— У него много врагов, — заметил он. — Он может быть безжалостным, когда речь идет о бизнесе.

— Должно быть, и денег у него тоже много, — резонно заключила Трейси. — Может быть, они хотят ограбить его.

Белинда чуть не подавилась от волнения.

— А что вы скажете о вещах в фургоне? — захлебываясь, произнесла она. — Их ведь можно использовать для взлома, верно?

— Это еще не доказательство, — заметил Грег. — У меня в багажнике есть вещи, которые можно использовать для взлома, но это не означает, что я грабитель. И вряд ли Шах хранит крупные суммы денег в доме.

— Он был в банке, — возразила Холли.

— Получал для нас зарплату, — ответил Грег. — Нет, извините, девочки, но, мне кажется, вас занесло. Так не бывает, уж поверьте мне.

Наступила неловкая долгая пауза. Слышно было лишь потрескивание раскаленного угля и шелест речного камыша.

Грег первым нарушил молчание:

— Еще кто-нибудь хочет сосиску? — спросил он.

Подруги покачала головами.

Трейси поднялась.

— Не знаю, как вы, ребята, — сказала она, — но, думаю, нам пора. Становится темно.

— Надо сначала прибраться, — напомнила Холли. — Кто поможет помыть посуду в реке?

Белинда заковыляла к велосипедам.

— Я возьму фонарик, чтобы мы видели, что делаем, — сообщила она.

Через минуту раздался ее отчаянный крик:

— Его нет! Мой фонарь исчез. Должно быть, он соскочил, когда я вломилась в изгородь.

— Не волнуйся, — сказала Трейси. — Мы поищем его завтра.

— Не в этом дело, — застонала Белинда. — Как же я попаду домой без фонаря на велосипеде?

Грег вскочил на ноги.

— Ничего, — заметил он. — Я отвезу вас на своей развалюхе. Она припаркована у конюшен. Дай мне свой велосипед, я поеду и пригоню ее.

Через десять минут Грег вернулся по-прежнему на велосипеде Трейси, сам мрачнее тучи.

— Забудьте о том, что я обещал подвезти вас, — вздохнул он. — Обе мои передние фары разбиты.

— Разбиты? — ахнула Холли. — Кто бы это мог сделать?

— Спорим, что я знаю, — сказала Белинда.

— Я тоже, — откликнулся Грег. — Хинкли. Он утверждает, будто из-за меня мистер Шах на него взъелся. Я говорил вам, что он придумает способ отомстить.

— Но ведь он сам во всем виноват! — возмутилась Белинда. — Тебя не в чем обвинять.

— Такие вещи не волнуют Хинкли. Для него превыше всего на свете собственная шкура. И он ни перед чем не остановится ради себя, любимого.

Грег сбросил пучок травы в реку:

— Что ж, извините, но теперь я никак не могу отвезти вас.

— Угу, — вздохнула Холли. — Похоже, моему папе снова придется вызволять нас.

— Думаешь, он приедет? — умоляюще спросила Белинда. — Моя мама на репетиции музыкального общества. А отец в Амстердаме.

— Меня сейчас одно интересует, — заметила Холли. — Здесь можно откуда-нибудь позвонить?

Грег дал ей ключ.

— Вот, — сказал он. — В Холле есть телефон. Вы с Белиндой можете воспользоваться им, а мы с Трейси пока все здесь уберем.


Холли повернула ключ в замке. Грег был уверен, что в Холле никого нет.

— И, кроме того, — говорил он девочкам, — мистер Шах не будет возражать, если вы от него позвоните, раз такое дело.

Впрочем, Холли в этом сомневалась.

Дом был погружен в темноту. Холли открыла дверь и нащупала выключатель.

Прихожая была громадная — больше, чем гостиная и столовая, вместе взятые, в доме Холли. Прямо перед ними уходила под потолок лестница, по которой мог бы пройти танк. Справа от лестницы — дверь, ведущая на задворки этих хором. В боковых стенах имелись и другие двери, которые вели в комнаты, расположенные внизу.

— Здорово! — воскликнула Белинда. — Даже моя мама сказала бы, что это слишком. В этом холле можно играть в теннис.

— Пошли, — сказала Холли. — Нам надо позвонить.

Телефон «под старину» стоял на маленьком элегантном резном столике около лестницы. Холли и Белинда сели на нижнюю ступеньку, пока Холли звонила домой.

Мистер и миссис Адамс еще обедали, поэтому Холли договорилась, что они подъедут к главным воротам через час.

— Да, кстати, папа, — закончила Холли, — проверь, есть ли багажник на крыше: придется везти еще три велосипеда.

Холли положила трубку на рычаг и встала.

— Пошли отсюда, — сказала она, направляясь к входной двери.

— Как ты думаешь, не оставить ли деньги за телефонный звонок? — ухмыльнулась Белинда. В следующую секунду улыбка слетела с ее лица. На дорожке зарычала машина и со скрежетом остановилась.

Белинда побежала вперед и схватила Холли за руку.

— Там кто-то есть! — выпалила она.

— Ничего, — ответила Холли. — Грег сказал, что мистер Шах разрешит нам позвонить.

— Ты веришь этому?

— Нет!

Холли потушила свет в прихожей, схватила Белинду и пропихнула ее в одну из боковых дверей. В комнате было темно, но в углу Холли различила очертания огромного дивана.

— Спрячемся за ним! — прошептала она.

Девочки уже слышали голоса из холла. Там кто-то сердито препирался. Если у подруг еще и были какие-то сомнения, стоит ли прятаться от владельца скаковой лошади, его крик полностью развеял их. Они нырнули за диван.

В ту же секунду дверь открылась, и вспыхнул свет.

— Послушай, Шах, — произнес женский голос с сильным шотландским акцентом. — Криком ничего не добьешься. Тебе придется смириться, что не все идет, как ты хочешь.

— Мы договорились, — заметил Шах ледяным тоном. — А теперь ты идешь на попятную. Я этого терпеть не намерен!

Женщина засмеялась:

— Если это угроза, я лучше скажу тебе сейчас. Меня нелегко запугать.

— Восемьдесят тысяч фунтов, вот о чем мы договорились. Восемьдесят тысяч. Выплата при получении товара.

— Да, — согласилась женщина. — Но сейчас заинтересовался кое-кто еще. Может быть, он заплатит больше. Я просто даю тебе возможность повысить твою цену.

— Кто же это? Кто еще участвует в торгах?

— Кое-кто, кто готов заплатить, чтобы получить то, что хочет.

— Ты врешь. Никого другого нет. Это блеф. Восемьдесят тысяч — мое последнее слово.

В голосе женщины послышались новые нотки:

— Послушай, это уникальные предметы. Они будут украшением любой коллекции. Тебе не представится другого такого случая. Они редкие. Очень редкие. Плюс сопряженный с ними риск. Половина таможенников мира ищет их.

— Мне казалось, ты говорила, что они уже в Голландии.

— Да. Но я должна переправить их сюда, так ведь? И если я рискую своей головой, я хочу, чтобы мне заплатили за это.

Возникла короткая пауза. Когда Шах ответил, его голос был полон леденящего холода.

— Я говорил тебе: я не участвую в аукционах. Восемьдесят тысяч — мое последнее слово. Соглашайся сейчас — или наша сделка расторгнута.

— Этого недостаточно.

— Тогда тебе придется вести дело с кем-нибудь еще. Убирайся.

В голосе женщины послышалась тревога:

— Послушай — ты совершаешь ошибку.

— Убирайся! Нашей договоренности конец. Я не доверяю тебе.

— Ты пожалеешь об этом!

Женщина выплевывала слова:

— Есть способ отплатить тебе, это будет стоить тебе гораздо больше восьмидесяти тысяч.

— О чем ты говоришь?

— Скоро узнаешь.

— Убирайся! Сейчас же!

Женщина тяжело дышала, пытаясь сдержать свою злость.

— Самое малое, что ты можешь сделать, это вызвать мне такси.

— Нет. Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал, что ты была здесь. Я подвезу тебя.

По комнате прошагали ноги Шаха.

— И после этого я не хочу больше видеть тебя. Тебе ясно?

Свет погас, хлопнула дверь.

Белинда и Холли подождали за диваном, пока звук отъезжающей машины растворится вдалеке, а потом заговорили.

— О чем это они говорили? — спросила Белинда.

— Не знаю, — ответила Холли. — Но давай выберемся отсюда, пока он не вернулся! Этот мистер Шах не так прост. И если бы он узнал, что мы подслушали весь разговор, у нас возникли бы большие неприятности!