"Том 4. М-р Маллинер и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА VУтром во вторник Джо Пикеринг шел к Джерри Николзу. Шел он задумчиво, словно сомнамбула, и пешеходы, столкнувшиеся с ним, лелеяли недобрые мысли; но если бы они знали все, они бы его пожалели, ибо, проснувшись в воскресенье, он понял, что страшно и безумно влюблен. Как писатель (а все же, хоть и в свободные часы, он был, писателем), он полагал, что безумная любовь, особенно с первого взгляда, больше подходит героям Рози М. Бэнкс («Мервин Кин», «Член клуба») или Лейлы Дж. Йорк («Благоухающие бутоны», «Вереск на холмах»). Однако случилось именно то, что претило его суровому вкусу. Салли он видел всего два раза, но, как пишет Рози М. Бэнкс («Поцелуй в сумерках», гл. III), любовь набросила на него свои невесомые сети. Ничего не поделаешь, симптомы — явные. Конечно, в любви со второго, в сущности, взгляда, ничего преступного нет, но лучше все-таки знать при этом адрес и фамилию любимого существа. Мало того, он забыл название газеты. Конечно, можно бы перелистать все газеты в Лондоне и найти интервью; можно бы — но не стоит, навряд ли интервью поместили после его провала. Вот почему он был мрачен, когда входил в контору. К счастью, друг его Джерри, веселый за двоих, был еще веселее, чем обычно. Судя по виду, он, в отличие от Джо, полагал, что этот мир — лучший из возможных миров; и, радостно встретив друга, заговорил о своем письме. — Ты не удивился? — Да вроде нет. Ты всегда для меня стараешься. — Значит, ничего такого не заметил? — Чего именно? — Там написано: «Николз, Эрридж, Трубшоу и Николз». — Ну и что? Ваша контора так называется. — Николз, Эрридж, Трубшоу и Николз. — Тебя взяли в партнеры? — Вот именно. Пока — младший из младших, а все ж партнер. Жалованье побольше, уважение к себе, восторги подчиненных, ну, многое. — Это хорошо. Поздравляю. — Спасибо. И еще спасибо, что не спросил: «А с чего это?» Но я скажу. Отец решил, что конторе нужен хоть один партнер, который умеет говорить по-человечески. А то у них у всех особый жаргон, чтобы ставить клиентов на место. — Сегодня ждешь кого-нибудь? — Да нет, только тебя и одну девицу. Но хватит обо мне. Перейдем к нашему делу. Конечно, риск немалый… — Почему? — Уйдешь со службы, а Лльюэлин возьмет — и тебя не примет. Теперь с работой трудно. Если бы у меня не было такого папаши, юридической акулы, хорош бы я был! Вряд ли прокормился бы. — А этот твой Лльюэлин может решить за неделю? — Наверное. Почему «за неделю»? — Потому что у меня двухнедельный отпуск, как раз половина прошла. — Это хорошо. — Ладно, тут уладили. А теперь объясни, кто мой хозяин? — Сказано тебе, Лльюэлин. — Это еще кто? — Джерри очень удивился. — Ты никогда не слышал об Айворе Лльюэлине? — Нет. — Киношный магнат. — А, да. Видел в титрах, «Производство студии Суперба-Лльюэлин». — Вот именно. — На что я ему нужен? Какая должность? — Душехранителя. — В каком смысле? — Он не сказал, как-то увиливал. Смущался, что ли. Пойди к нему на Эннистон-гарденс, 8, тогда узнаешь. — Может быть, на его душу покушаются тайные враги? — Вполне вероятно. — У такого человека их много. — Сотни, если не тысячи. — Все в мягких шляпах и в плащах. — И с пистолетами. А вообще я думаю, ему нужен поддакиватель. Скажет что-нибудь, а ты откликаешься: «Да». Платить будет прилично, так что сходи. — Конечно, схожу. Спасибо, Джерри. — Не за что. Буду следить за твоей карьерой. Загудел сигнал. Джерри кинулся к нему. — Да?.. Сию минуту… Сейчас, сейчас… Это отец, Джо. Чего-то ему надо. — И Джерри исчез с быстротой, указывающей на то, что самые младшие партнеры слушаются старших. Джо погрузился в мечты. По природе он был оптимистом, и удары безжалостной судьбы не совсем сокрушили надежду, тем более что Мак обещал насчет солнца. Судя по всему, именно оно явилось в облике Лльюэлина. Что нужно от него магнату, он еще не понял. Возможно, душехранители пляшут перед ними, как Давид перед Саулом, или показывают простенькие фокусы, или отпугивают посетителей; как бы то ни было, Джо не посрамит ожиданий. Он станет незаменимым, таким незаменимым, что Лльюэлин поневоле даст ему очень важную должность, какие там бывают у магнатов, — а он, решив материальную проблему, женится на любимой девушке. Конечно, сперва надо бы узнать ее фамилию и адрес, но тут помогут сыщики и ищейки. Словом, все складывалось прекрасно, и Джо закрыл глаза, чтобы получше насладиться явившейся взору картиной. Именно в эту минуту дверь тихо открылась и вошла Салли. Волновалась она немало, хотя говорила себе, что причин для волнения нет. Казалось бы, они — пригласили, она — пришла. Видимо, есть что-то такое в юридических конторах, словно сейчас тебя обвинят в нарушении полномочий или еще в чем похуже. Ее не успокоило даже то, что юрист явственно спал, измученный каким-нибудь иском Попджоя к концерну Чесателей Шерсти с ограниченной ответственностью. Но она была смела и сказала «Здравствуйте», отчего юрист вскочил, словно его припекли снизу кочергой. Вскочив, он дал возможность себя разглядеть, но Салли не удивилась. Она обрадовалась, что перед нею — не пожилой незнакомец с холодным взором и сухим кашлем, а удивляться было нечему. Джо говорил, что служит в юридической конторе, вот он в ней и сидит. — Здравствуйте, — снова сказала она. — Это вы. Впервые за две недели Джо подумал о судьбе без омерзения. Да, с комедиями она жестока, но чудеса творит, ничего не скажешь. Обретя речь, он выговорил: — А, чтоб я… — Вероятно, треснул, — подсказала Салли. — Да, это совпадение. — Это величайшее событие мировой истории, — сообщил Джо, удивляясь тому, что недавно пребывал в унынии. Солнце не просто выглянуло, оно улыбалось шире, чем чеширский кот. — Не присядете ли, как говорят у нас в театре? — Спасибо. Показать вам свидетельство о рождении? — Покажите. Давно не видел хороших свидетельств о рождении. — Вот. Сара Фитч… — Фитч! Ну, конечно, Фитч. — … род. в Мач Миддлфорде, графство Вустершир. — Адреса нет? — Тогдашнего? — Нынешнего. — То есть где я живу? — Вот именно. Сейчас вы не в Вустершире, значит — где-то еще, вероятно — в столице. — А, ясно! Я живу в пансионе. Ноттинг-хилл, Лабурнем-роуд, 18. Это важно? — Очень, — сказал Джо. — Куда уж важнее! Сыщики и ищейки из игры выходили. Он был рад. Ищейку и сыщика даром не наймешь. — Курить не хотите? — радушно предложил он. — Хочу, спасибо, — ответила она и засмеялась. — Что тут смешного? — Я подумала, что бы сказала мисс Карберри, если бы меня увидела. — По-моему, все в порядке. — Да, но я курю. — А, да, вы говорили! — Как-то она меня застала и разорялась так, словно я кого-нибудь убила, подняла бунт на корабле и держу собаку без ошейника. Значит, вот где вы работаете. Тут очень мило. Джо кашлянул. — Нет, — признался он, — здесь я не работаю. Моя контора — «Шусмит, Шусмит, Шусмит и Шусмит». Меня просто прибило к берегам Николзов, Эрриджа и Трубшоу. Если хотите, они дают мне приют, когда бушует снежная буря. А еще точнее, я зашел к другу, Джерри Николзу. Видимо, и вы к нему. Его вызвал большой белый вождь. Важное у вас дело? Конечно, я не любопытен. — Я заметила. Да, для меня — важное. Я ведь Сара Фитч. — Кем же вам еще быть? Так написано в свидетельстве. — Ну, вот. Значит, это именно я. — Да, не отвертятся. Падут перед вами в пыль. В ресторане вы мне все это расскажете. — В ресторане? — Забыл сказать, мы идем к «Баррибо», ровно в час. Если вы не предъявите возражений, как выразились бы Эрридж, Трубшоу, Николзы и Шусмиты. — Нет, не предъявлю, — сказала Салли, закуривая сигарету. — Я очень рада. Действительно, она собиралась ограничиться булочкой и кофе в каком-нибудь кафе; и, хотя не бывала у «Баррибо», немало слышала об этом прославленном отеле. — Вы подождите, если я опоздаю, — попросила она. — Буду ждать, — сказал Джо, — пока пески пустыни не остынут. Вошел Джерри, снова вполне веселый. Николз-старший, жаждавший совершенства, считал необходимым указывать на малейший недостаток, но данная встреча прошла сравнительно мирно. — А, вот и ты! — сказал Джо. — Как папаша? — Ничего. Дал всякие инструкции по делу мисс Фитч. — Это как раз она. Род. в Мач Миддлфорд, графство Вустершир. Годится? — Да. — То-то. Посмотри свидетельство. — Очень приятно, мисс Фитч. Я — мистер Николз. — Младший, — уточнил Джо. — Один из партнеров. — Младший и тут. А если бы пришли немного раньше, вы бы и того не увидели. Прекрасный человек, не спорю, достоин всяческого доверия. Никому не показал бы я с такой радостью метрическое свидетельство. Что ж, вам есть о чем поговорить. Так у «Баррибо», в малом зале, начиная с часа. Пока, Джерри. — И Джо Пикеринг ушел. — Это Джо Пикеринг, — сказал Николз-младший. — Я знаю. Брала у него интервью — Какое безобразие с этой пьесой! — Ее погубила Вера Далримпл. — Правда? — Крала реплики. Какая пьеса это выдержит? — Ужасно! — Вот и провалилась. — Да-а… Ай-яй-яй-яй! Ну… э… перейдем к… э..? — Делу? Да, наверное. Почему вы меня пригласили? — В связи с последней волей покойной Летиции Карберри. — Покойной? — К сожалению, да. — Ой, Господи! Я ее так любила, она была очень ко мне добра. Что с ней такое? — Видимо, сердце. — Ой, Господи! — Хотите воды? — Нет, не надо. Они помолчали. Джерри жалел, что разговор этот не выпал на долю Эрриджа или Б. Дж. Трубшоу. Он видеть не мог плачущих женщин, а Салли все-таки плакала. Однако, напомнив себе, что дело есть дело, а он, к тому же, новый партнер крупной юридической конторы, он продолжал: — Мисс Карберри — богатая женщина. — Да, знаю. Я вела переписку с банком. — Вы были у нее секретарем? — Да, два года. — Не ссорились? — Я говорила мистеру Пикерингу, что мы были скорее как тетя с племянницей. — Тогда понятно. — Что вам понятно? — Нельзя ли на минутку ваше свидетельство? — Пожалуйста. — Все в порядке, да и в Мач Миддлфорде многие за вас поручились бы. Отцу будет худо, если он узнает, что я веду дело так… — …неформально? — Вот именно. Он человек дотошный, как и Эрридж с Трубшоу. Но я предпочитаю простоту. Кто вы? Доказать можете? Да? Спасибо, все в порядке. — Это похвально. — И быстро. — Значит, спрашивать не будете? — Нет. — А я буду. — Да? — Что вам понятно? — Простите? — Вы сказали: «Все понятно». Что именно? — Завещание мисс Карберри. Большая часть ее денег идет Антитабачной лиге. — Естественно. — Но кое-что остается вам. — Мне? — Да. На особых условиях. Вы курите? — Курю. — Много? — Не очень. — Видимо, мисс Карберри хочет, чтобы вы не курили совсем. Здесь так и сказано: «Чтобы мисс Сара Фитч исцелилась от пагубной привычки». Я бы не исцелился за все блага мира, но я — одно, вы — другое. Двадцать пять тысяч — это не кот начхал. Книжные полки зашатались, а сам Джерри — видимо, вернувшись в 20-е годы, — стал плясать шимми вместе с полкой, уставленной солидными томами. — Двадцать — пять — тысяч?.. — проговорила Салли. — Для нее это пустяк. Если бы речь не шла о такой хорошенькой девушке, мы бы сказали, что Салли запыхтела. — Двадцать пять тысяч!.. — И очень приятная квартирка на Парк-лейн, точнее — на Фаунтин-корт. Вместе с вами будет жить мисс Дафна Долби из сыскного агентства «Орлиное око». — Ой, нет! — вскричала Салли, обращаясь в камень. — Говорил я вам, условия трудные. — Не хочу я никаких Дафн. — Ничего не поделаешь. Иначе все отойдет этой лиге. Они зорко следят за соблюдением условий. Вот и наняли сыщицу, чтобы смотрела, не закурите ли сигаретку. — Это нечестно! — Для них — честно. — Сыщицу! — Совсем не такую, как вы думаете. Вы представляете себе нос крючком, поджатые губы, пронзительный взор и такую манеру, словно вам сейчас наденут наручники. Нет, мисс Долби — просто красавица. И очень милая. Через два дня будете называть ее Даффи. — Все равно неприятно… Значит, в завещании такие условия? — Точно такие. — Что ж, выбора у меня нет. |
||
|