"Том 4. М-р Маллинер и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА VIВыйдя из конторы, Салли остановилась и задумалась. Готовясь к встрече, она надела лучшее платье, оно ей очень шло, но блеск прославленного отеля требовал большего. Было еще рано; она могла пойти в самый лучший магазин и купить что-нибудь сногсшибательное. Установив ее личность, Джерри дал ей достаточно денег. Она кликнула такси. Выходя уже из магазина (лучшего в Лондоне), она решила забежать на Фаунтин-корт. Ключ у нее был. Она опять кликнула такси. Квартира буквально ее потрясла. Джерри назвал это жилище приятным, и не ошибся. Кроме денег, у Петиции Карберри был вкус. Мебель, занавеси, подушки, ковры, картины, книги не оставляли желать лучшего. Обитательнице пансиона на Лабурнем-роуд просто не верилось, что все досталось ей; и она не сразу вспомнила, что вместе с тем ей досталось общество незнакомой Дафны Долби. Но только стала она гадать, какая же эта сыщица, пришел ответ — из той части квартиры, где, видимо, располагались спальни, вышла она сама. Несмотря на увещевания Джерри, Салли представляла сыщиц достаточно страшными и мрачными, но эта ей понравилась. Кем она позже ни окажись, хоть змием из Эдема, сейчас она была очень привлекательной. В карих глазах не было пронзительности, круглое личико ничуть не напоминало о ее профессии. Физиономист, пожалуй, сказал бы, что рот и подбородок свидетельствуют о сильной воле, и был бы прав — у слабых женщин они все-таки другие. — Мисс Фитч? — сказала она. — Да-да, я — мисс Долби. Вернулись в родные места? — Простите? — Разве вы не здесь работали с мисс Карберри? — Нет, она позже ее купила. — А сама уехала в Америку. Вот они, богачи. Хорошо иметь деньги, а? — Замечательно. — И мне так кажется. Нам здесь будет неплохо. Конечно, трудно жить под контролем, но я постараюсь вам не очень мешать. Салли, любившая почти всех, уже восхищалась своей товаркой; и ответила с искренней радостью: — Я очень довольна, что вы здесь. Ничуть вы не мешаете. — Вроде бы вы не кривите душой. — Конечно, нет! Вы мне расскажете про эти свои дела? — Они неинтересные. — А как же сокровища магараджи или секретные соглашения? — Ну, что вы! Слежка всякая, разводы. Я-то вообще не слежу, я распоряжаюсь. — Как вы достигли таких высот? — По знакомству. Отец служил в Скотланд-Ярде, ушел в отставку, завел агентство. Я у него работала. Дела шли очень хорошо. Потом стала младшим партнером, потом он уехал на остров Гернси, занялся помидорами, а дело оставил мне. Целая цепь счастливых обстоятельств. Вроде Золушки. — Зачем же вы взялись за такую работу? Ну, со мной. Это же просто слежка. — Все Джерри Николз. Хотел как лучше. Он прав. Мои девицы хорошо работают, но темнота, темнота, не о чем поговорить. Со мною вам не будет скучно в долгий зимний вечер. — Конечно! А часто бывают такие завещания? — Не могу сказать. Я — не встречала. Вообще-то эта лига — просто свинья. Надеются, что вы проштрафитесь. — Как хорошо, что вы на моей стороне! Дафна Долби мгновенно поджалась. Видимо, эти слова ее огорчили. — На вашей стороне? — О, простите! — Я вам сочувствую, это да, — смягчилась прекрасная сыщица. — Желаю вам жизни, свободы и права на счастье. Но сыщик — как футбольный судья. Может быть, он спит и видит, чтобы розовые футболки всыпали зеленым в лиловую полосочку, но никогда не разрешит этим чувствам влиять на свои решения. Так и я. Служба для меня — как… ну, как служение. — Понимаю. Полная честность. — Вот именно. Болею я за вас, но если закурите — выдам. Долг прежде всего. — Спасибо, что предупредили. — Не за что. Что это у вас? — Новое платье. Иду в ресторан, в «Баррибо». — Ого, как взлетели! Правильно. Развлекайтесь, пока можете. Я перекушу в конторе. Если жених в кафе не поведет, но это вряд ли. Он бедный. Да еще очень любит бега, как его покойный отец. Если хотите, могу подбросить. Я на машине. — Спасибо, забегу в пансион. — Ладно, бегите. Только не курите, буду нюхать. — Нюхать? — Пригодится. Скажу: «Дыхните». — А вы дотошная! — На том стоим, — отвечала Дафна Долби. Первым делом прекрасная сыщица поехала не в свое агентство, а на Мерфи-мьюз, в самый захудалый угол Челси, населенный подозрительными людьми. Вероятно, у некоторых мы обнаружили бы золотое сердце, но большинство, в самом лучшем случае, еще не состояло под надзором полиции. Одним из этих счастливцев был жених Дафны, Джеклин Уорнер. Жил он здесь месяца два и предполагал жить дальше, пока сборщик квартирной платы согласен принимать вместо денег очарование манер и хорошо подвешенный язык. Дафна не постучалась в обшарпанную дверь квартиры 5, Джек этого не любил. Вложив пальцы в рот, она издала пронзительный свист. Появился жених — без пиджака, но с бокалом. — А, Дафф! — воскликнул он. — Слава Богу, ты пришла. Те, кто знал обоих баронетов, часто спорили, кто из них хуже, шестой или седьмой. Говоря строго, они друг друга стоили; но была и разница — шестой обводил людей вокруг пальца, нахраписто хлопая их по спине, седьмой — глядя на них жалобным, невинным взглядом. — Дафф, — сказал он тем дрожащим голосом, который особенно хорош с женщинами, — я в ужасном положении. — Опять? Дафна прямо взглянула на него своими ясными глазами. Иллюзий у нее не было. Она хотела стать леди Уорнер и прекрасно знала, что он женится на ней из-за денег. Теперь она ждала того неотвратимого мига, когда получит право поделиться этими деньгами с ним. — Я не виноват, — сказал сэр Джеклин. — Лошадь была абсолютно верная, но, понимаешь… — Сколько тебе? — Десять фунтов. — Всего? — Вообще-то двадцать. — Что ж, это я потяну. — Спасибо! — Только замечу, что после Кемтон-парка ты обещал больше не играть. — Да-да! Но абсолютно верная лошадь… — Ладно. А теперь скажи, как тот ворон… — Ворон? Какой еще ворон? Ах, этот! Ха-ха! Давно не слыхал этих стихов. Помню, отец в детстве выпьет и заставляет их читать. «Каркнул ворон: «Ни-ко-гда»… — Вот смеху-то было! — Ну-ну, старушка. Лучше скажи, что нового? — Мой адрес, к примеру. Фаунтин-корт, 3а. Запиши. Рядом с Парк-лейн. — Ты шутишь? — Ничуть. — Ты получила наследство? — Нет, не я. Я живу при богатой наследнице. Вроде бы вы знакомы, я вас когда-то видела в театре. Посмотри в книжке на Ф. Салли Фитч. — Салли Фитч? О, Господи! — Ты хорошо ее знаешь? — Да, неплохо. Ее отец — викарий у нас в Вустершире, я с ним занимался. Хотел, знаешь, пойти по дипломатической линии. Нет, это поразительно! Кто же ей оставил деньги? Богатая наследница… — Это гипербола. Но вообще-то не кот начхал. Двадцать пять тысяч и квартира. Я там живу. — При чем тут ты? — Наняли. — Не понимаю. — И незачем. — Нет, при чем тут ты? — Есть условия, и я слежу, как она их выполняет. — Какие? — Неважно. Не твое дело. Ладно, я пошла. Раздам поручения в конторе, а то меня долго не будет. Джеклин остался один в большой задумчивости. Сперва он решил было ехать к Салли в пансион и сделать предложение — все ж старая любовь не ржавеет. Ах, как он удивится, когда в его объятиях она скажет ему, что совсем не надо жить на хлебе, сыре и любви! Он наслаждался этими мыслями, когда услышал стук в дверь. Пришлось переждать. Ни сборщик налогов, ни портной его не удовлетворяли — все он, враждебный мир! Да, пришлось переждать. И за это время ему пришло в голову, что письмо не хуже, зато гораздо осмотрительней. Наполнив бокал, он сел к столу. Письмо получилось на славу, оно просто сверкало страстью. Платье тоже не подкачало, казалось бы — все в порядке, но Салли боялась, что в ресторане она сама сверкать не будет. Ночью ей не спалось, она беспокоилась из-за предстоящего визита, и теперь иногда позевывала. Джо очень приветливый человек, но и приветливые люди могут обидеться, если дама зевает. Надеясь на лучшее, она направилась к двери и обнаружила за ней Мейбл, которой не терпелось узнать, в чем дело. — Салли! — воскликнула она. — Хорошо, что я тебя перехватила. Была ты в конторе? — Была. — Что случилось? Какие новости? Хорошие? — Очень. Мейбл слушала как завороженная, хотя из романов Рози М. Бэнкс и Лейлы Дж. Йорк знала, что бедная девушка непременно получит наследство. Цифра ее немного разочаровала. — Двадцать пять тысяч! — И квартира. — Где? — На Фаунтин-корт. Рядом с Парк-лейн. — Вот здорово! — Да, она очень хорошая. — Ты уже посмотрела? — Только что оттуда. — Покажи мне! Давай съездим, а? — Сейчас не могу. — Можешь, я только взгляну. Это пять минут. Минут понадобилось больше. Квартира 3а просто очаровала Мейбл. Она бегала и взвизгивала, а Салли тем временем села в глубокое кресло и прикрыла глаза. Открыв их, она вскричала: — О, Господи! Два часа! Мейбл, нежившаяся на кушетке, удовлетворенно кивнула, заметив: — Да, ты хорошо выспалась. — Что ж ты меня не разбудила? — А зачем? Ты устала, столько волнений. Самое лучшее дело — поспать. — Я не пошла в ресторан! — И слава Богу. Мы переедаем. Чарли иногда пропускает ланч, и очень хорошо себя чувствует. — Он подумает, я нарочно! — Кто? — Такой Пикеринг. Я брала у него интервью, он написал пьесу, а сегодня мы встретились в конторе. Он дружит с юристом. — Вот юриста и спроси. Позвони ему и спроси, как связаться с твоим Пикерингом. Салли обрадовалась. Мейбл нередко удивляла ее своим здравым смыслом. Видимо, у антрепренеров всегда такие секретари. — Да, он ведь должен знать! Нет, лучше сперва схожу в ресторан. Может быть, он все еще там. — Пикеринг? — Кто же еще? — Когда вы условились? — В час. — А теперь четверть третьего. Если он просидит там полтора часа, он какой-то уникум. И тут Салли поняла, что так оно и есть. Кто-кто, а Джо Пикеринг — уникум, то есть — единственный на свете. |
||
|