"Сказочный переполох" - читать интересную книгу автора (Бакли Майкл)

8

Сабрина даже рот открыла от изумления.

— Ты хочешь, чтобы мы помогли тебе бежать из тюрьмы?

Джек кивнул:

— Именно.

— Но как же мы сможем тебе помочь? — спросила Сабрина.

— Очень просто. Откроете входную дверь, войдете, отвлечете стражника разговорами. А потом вот эта малышка как даст ему в рыло дубинкой какой-нибудь, что ли, да и заберет у него ключи.

— Ты что? — воскликнула Дафна. — Мне же всего семь лет. Не могу я никого бить дубинкой ни в рыло, как ты сказал, ни куда-нибудь еще.

— Как это — не можешь? — удивился Джек. — Можешь, как пить дать… Этот Крейн — он вообще слабак, он и связываться с вами не будет. Во-первых, он и без того голову потерял, всего боится, дергается, как блоха… Но если вдруг и раскочегарится и начнет выкаблучивать, достаточно пнуть его под коленками, он тут же и повалится, как мешок с картошкой.

— Не будет она никого дубинкой лупить, и не мечтай, — сказала Сабрина.

— Ну хорошо, не будет так не будет… Если для вас не так уж и важно спасти вашу бабушку и ее дружка, так я вообще-то и в кутузке могу посидеть.

Сабрина посмотрела ему в глаза. В них светилась надежда. Неужели именно этот чудак — единственная возможность вызволить бабушку с мистером Канисом, спасти им жизнь? Ей почему-то вовсе так не казалось, но, с другой стороны, в записке, которую оставила для них бабушка, четко сказано: ответы на все их вопросы — в зеркале. Она и без того целых два дня не верила ни одному ее слову, и больше Сабрине не хотелось оказаться в дураках, особенно сейчас, когда все было поставлено на карту.

— Ну что, барышни, как договоримся? Если б я сам был в силах все это сделать, так давно б уже сделал, да только у меня, когда надевали наручники, отобрали любимый набор юного взломщика… Потому как понимают: нет такой двери, которую Джек не смог бы открыть.

— Ты говоришь, там всего один охранник?

— Как есть один, — кивнул Джек.

— Тот самый Икабод Крейн из «Легенды о Сонной Лощине»?

— Никакая это не легенда, там все правда. Говорю же: он самый.

— Тогда мы тебя отсюда вызволим, но только сделаем это не по-твоему, а по-нашему, — сказала Сабрина. — Чтобы никто никого не бил и тем более не убивал. По рукам?

Джек нахмурился, но руку сквозь решетку просунул. Когда Сабрина пожала ее, он, заулыбавшись, спросил:

— Ну что, босс, какой план действий?

— Во-первых, давай свою рубашку…

* * *

Когда Сабрина открыла дверь полицейского участка и вошла внутрь, сердце у нее билось так сильно, как еще ни разу в жизни. Они, конечно, ужасно рисковали, особенно сейчас, когда шериф Свинсон с помощниками их повсюду разыскивает. Крейн этот уже наверняка в курсе того, что ищут двух девочек, двух сестер, одетых в ярко-оранжевые футболки с нарисованной обезьяной, которые летают на волшебном ковре-самолете с огромным, килограммов сто, догом. Как таких не заметить? В то же время они собираются сделать такое, на что обе еще никогда не решались. А хотя бы попытаться сделать невозможное иногда приятно.

Когда дверь открылась, Сабрина была внутренне готова к тому, что там, в комнате, их уже поджидают Свинсон с Хрякманом и Свиндусом. Но, на счастье, в полицейском участке не было никого, кроме высокого, болезненно худого мужчины с огромным крючковатым носом и тонкими губами, у которого время от времени дергался кадык. Икабод Крейн был точь-в-точь такой, как его описали в легенде, которую когда-то читала Сабрина, — разве что сейчас он крепко спал, сидя на стуле и положив ноги на край стола.

Сабрина нащупала выключатель и резко повернула его, погрузив комнату в полумрак. Она жестом поманила ковер, и тот вплыл в комнату, паря низко над полом. На нем возвышался доморощенный Всадник без головы. Это была конечно же Дафна, сидевшая на спине Эльвиса, вся укутанная в рубашку Джека, чтобы головы не было видно.

— А если он все поймет? — вдруг прошептала Дафна.

— А что нам остается? — спросила Сабрина. Спрятавшись под свободным столом, она ногой с таким грохотом захлопнула дверь, что бедняга Крейн даже упал с кресла. Стоя на четвереньках, он протер глаза и попытался хоть что-то разглядеть в полутьме.

— Эй, кто выключил свет? — визгливо спросил он.

— О-о-о, Крейн! — застонала Сабрина из-под стола самым низким и страшным басом, на который только была способна, а ковер тут же медленно поплыл по комнате, неся на себе безголового пассажира.

— Ты? Опять? — в ужасе вскричал охранник. — Ты же должен был исчезнуть навсегда.

— Я вернулся, — прохрипела Сабрина.

В темной комнате кошмарное видение получилось вполне правдоподобным. Крейн тут же попытался спрятаться за столами и стульями.

— А-а-а, Крейн, ты от меня-я не уйде-ешь! Я же Всадник без головы… Я все наскво-озь ви-ижу.

Продолжая кричать от ужаса, охранник старался куда-нибудь уползти, но ковер везде настигал его, медленно кружа по комнате.

— Но я теперь представитель власти! — крикнул Крейн, пытаясь собрать все свое мужество. — Я работаю в правоохранительных органах, защищаю мир и спокойствие граждан! Я… я могу тебя арестовать за… за… за катание на лошади в отсутствие головы. У нас в городе это считается серьезным преступлением.

— Мне ваши законы не указ, — хрипела Сабрина. — Я не просто так явился, Крейн, мне от тебя кое-что нужно, и я получу это во что бы то ни стало…

— Что, ну что тебе нужно? — в страхе простонал охранник.

— Голова… твоя… — проухала Сабрина. — Голову отдай, голову…

Крейн разрыдался.

— Нет! — крикнул он. — Нет, ни за что! Что хочешь бери, только не голову…

— Хорошо, пусть, ладно, не голову. Тогда что-нибудь еще давай.

— Бери, что угодно бери!

— Так и быть, давай ключи, что ли. От тюрьмы.

Крейн немного помолчал, потом спросил:

— А зачем тебе ключи?

— Лучше, чтоб я голову забрал? — заурчала Сабрина, но тут ковер отчего-то дернулся так, что Дафна свалилась со спины Эльвиса.

Она упала на пол, стукнувшись о мусорное ведро, которое грохнуло по батарее. Звук сам по себе был как нельзя кстати, да только от Дафны теперь не было никакого толку. Она ведь, ничего не видя в своем наряде, принялась размахивать руками, задела за что-то, дернула — и на пол со стола упал компьютер.

Крейн, видимо, решил, что Всадник без головы уже напал на него, а потому крикнул:

— Вот, бери, вот ключи! — и швырнул их Дафне под ноги.

— А теперь вон отсюда, а не то передумаю! — велела Сабрина из-под стола.

Крейн тут же вскочил на ноги и бросился бежать, даже не заметив Сабрину, — он едва нашел дверь участка. Убедившись, что его и след простыл, Сабрина вылезла из-под стола и включила свет. Дафна все еще каталась по полу, ничего не видя, запутавшись в рубашке.

— Да пустите же меня, развяжите кто-нибудь! — взмолилась малышка.

Сабрина расстегнула верхние пуговицы, и тут же показалась голова Дафны. Эльвис, ступивший с ковра на пол, был готов облизать ей лицо.

— Ты и в самом деле как будто без головы, — рассмеялась Сабрина, помогая сестренке подняться на ноги.

Дафна наклонилась и подняла с пола ключи.

— Пошли отопрем его.

Сабрина скатала ковер, перекинула его через плечо, и девочки бросились искать камеру Джека.

В конце длинного коридора в задней части здания оказались две камеры. Левая пустая, значит, Джек в правой. Когда девочки подошли к ней, он стоял, просунув руку сквозь решетку.

— Давайте ключи, скорее! — умолял он, но Эльвис вдруг принялся с грозным лаем бросаться на дверь камеры. Он подозрительно принюхивался, рычал, показывая клыки.

— Эльвис, ты что? Это же наш друг, — сказала Дафна, и пес вроде бы успокоился, однако принюхиваться не перестал и все время был начеку.

Сабрина подала Джеку ключи, и он стал быстро перебирать их.

— Что я тебе говорил? Получится! — хвастался он. Найдя нужный ключ, он вставил его в замок и повернул. В замке щелкнуло, и он толчком открыл дверь.

— Крейн наутек пустился, будто черта увидел, — сказала Сабрина с гордостью.

— Черта я и видел, но только не тебя, — раздался голос сзади, из коридора.

Сабрина повернулась и увидела охранника Крейна, который стоял в дверях, преграждая им путь. Его трясло от злости.

— Послушай, Крейн, дай-ка нам отсюда спокойно выйти, тогда никому не будет больно, — сказал Джек.

— Отправляйся в камеру, Джек, — приказал охранник, вытаскивая дубинку из-за пояса и принимаясь угрожающе ею размахивать.

— Прости, Ика, дружище, не могу, — сказал Джек. — Я бы пошел тебе навстречу, конечно, но мне только что предложили принять участие в одной гуманитарной спасательной операции. Ну так что: сам нас пропустишь или придется оставить все эти вежливые манеры?

Дафна дернула его за подол рубашки:

— Ты же обещал никому не делать больно.

Джек нахмурился.

— Так я и не собираюсь, чтобы больно… в смысле, не слишком…

— Подумаешь, я тебя нисколько не боюсь! — пролепетал Крейн, отступая на шаг.

— Крейн, ну в самом деле! Мне у вас тут больше нечего делать.

— Ну, ну, давай, давай, конченый ты человек.

Джек рассмеялся:

— Это ты про меня так? Конченый? Я бы на твоем месте подумал, прежде чем что-нибудь говорить, Ика. Все еще может так быстро перемениться, в мгновение ока.

— Только не у нас в городке, Джек.

Оба долго-долго смотрели друг другу в глаза. Сабрина почти физически ощутила ненависть, брызжущую из их глаз.

— Ковер, а ну-ка заверни клиента! — скомандовал Джек, и ковер, легко слетев с плеча Сабрины, скользнул по коридору и, как анаконда, обвил тело Крейна.

Тот пытался высвободиться, дергался, но безуспешно.

Тогда Джек подошел к ковру и легонько похлопал по нему.

— Ика, у меня лично к тебе нет никаких претензий, но меня ждет моя судьба, — сказал он и, схватив ковер за край, резко потянул его на себя.

Крейна закрутило в обратную сторону, как юлу. После нескольких оборотов этот худышка свалился на пол — голова закружилась. Джек положил ковер на пол, встал на него.

— Ну что, барышни? — сказал он, протягивая руку девочкам, чтобы помочь им взобраться на ковер.

Эльвис тут же бросился к ним, вклиниваясь между сестрами и Джеком.

— Ковер, вверх! — сказала Сабрина.

Тот поднялся почти на метр, но вдруг медленно опустился, словно его кто-то сдул, как сдувается воздушный шарик, если в нем сделать крошечную дырочку.

— А почему мы не поднимаемся? — воскликнула Дафна.

— Наверное, потому, что нас тут слишком много, — простонал Джек. — Может, без собачки обойдемся?

Эльвис на это лишь грозно зарычал, оскалившись.

— Прекрасно. Ковер, к дому Гриммов!

И хотя ковер, конечно, был перегружен, на скорости передвижения это никак не сказалось. Только вот летел он невысоко, примерно в метре над полом, по коридору, через главную комнату, через входную дверь — прочь из полицейского участка. Миновав парковку, он свернул налево в переулок, и тут же раздался скрежет тормозов — их чуть не сшиб грузовик. Девочки помахали руками перепуганному водителю.

— Ух ты, как по маслу! — сказал Джек.

Но тут их оглушил сигнал полицейской сирены. Из-за угла показалась полицейская машина. Она преследовала ковер. За рулем был Икабод Крейн.

— Ишь какой прилипчивый, — заметил Джек.

— А к чему он прилип? — спросила Дафна.

— Это значит «упорный», — объяснила Сабрина.

— А во что он уперся? — опять спросила Дафна.

— Это значит: он и не собирается сдаваться.

— А по мне, так еще интереснее, — заверил их Джек и тут же приказал: — Эй, ковер, поживее!

Догоняя их, Крейн включил мигалку.

— А нам надо это все? — спросила Сабрина, держась за край ковра, который без конца лавировал между машинами и однажды уже проскочил на красный сигнал светофора. — Так мы ведь только внимание привлекаем.

— Вот и здорово! Пора наконец уже чему-нибудь случиться в этом сонном царстве! — радостно воскликнул Джек. — Эй, Феррипорт, ты на своем веку еще ничего и не видел!

Сабрина вдруг услышала ужасный звук, будто кто-то наступил на жука, только очень-очень большого. Она повернулась, чтобы посмотреть, что это было, и у нее перехватило дыхание. Дорога сзади них вздыбилась, поднимаясь горбом, будто сюда докатилась высокая волна с океана. Тут же снова послышался этот жуткий звук, словно что-то раздавили.

— Что это? — воскликнула Дафна, увидев, как припаркованные по сторонам улицы автомобили разлетаются в стороны, как игрушечные.

— Ого, везет так везет, барышни, — сказал Джек. — Вот и великан нашелся.

Вдруг прямо посреди Главной улицы возникла огромная ножища в башмаке и все перегородила. От страшного удара оземь треснули и посыпались витрины в ближайших магазинах. Земля вдруг разошлась, как по шву: это прорвало газопровод под улицей, и в воздух взметнулись языки пламени.

— Что же делать? — спросила Дафна.

— Вариантов два, — ответил Джек. — Остановиться тут, принять бой и умереть жуткой, отвратительной смертью. Или бежать.

— Ковер, неси нас отсюда! — крикнула Сабрина, и тот прибавил скорости.

Но, увы, великана нисколько не обескуражило, что они так быстро исчезли с места происшествия. Он просто шагнул пошире и догнал их, хотя ковер в очередной раз прибавил скорости. При каждом шаге великана проваливался тротуар, лопались электрические провода, во все стороны летели искры. На улице в такой ранний час было еще мало машин, но их водители не могли справиться с управлением и врезались в здания. Джек обернулся, чтобы обо зреть весь этот хаос, и на его лице появилась довольная ухмылка.

— Ну вот, наконец-то веселее стало, — рассмеялся он. Ковер сделал резкий поворот влево, и Сабрина еле удержалась, чтобы не свалиться с него. Тут она заметила, что Дафны нет рядом с ней. Сестренка, оказывается, повисла сзади, из последних сил держась руками за край ковра.

— Джек! — крикнула Сабрина.

Взлохмаченный Победитель великанов тут же повернулся, протянул руку и втащил малышку на ковер, подхватив ее за футболку.

— Ах, чтоб тебе! Это почище американских горок! — сказал он, аккуратно усаживая девочку на ковре.

Дафна обняла сестру. Тут Сабрина, пожалуй, впервые ощутила, что Дафна дрожит от страха. Ей это вовсе не понравилось.

— Мы так себя погубим, — крикнула она, когда ковер едва не врезался в грузовик, перевозивший цыплят.

— Чушь, ни в коем случае. Мы бессмертны, — ответил Джек.

— Ты-то бессмертный, а мы нет. Надо свернуть с дороги в сторону, — потребовала Сабрина.

— Понятно. Быть простым человеком, наверное, очень неприятно и больно, да только это ковер выбрал такой маршрут.

Тут, как назло, прямо перед ними, на перекрестке, затормозил огромный грузовик с прицепом.

— КОВЕР, ВВЕРХ! — дружно крикнули все трое.

Ковер поднялся чуть выше, но медленно, с трудом, — этакий маленький паровозик, которому ну никак не хватало тяги.

— Не получится, не взлетим! — крикнула Сабрина.

— Ложись! — скомандовал Джек.

— Ты что? Я тебя правильно поняла? Нет, ни в коем случае!

Но Джек резко мотнул головой, и девочки неохотно легли на спину.

— Эльвис, лежать! — сказала Дафна, и собака повалилась на бок. Девочка тут же повернулась к старшей сестре: — Он в самом деле задумал то, о чем я подумала?

— КОВЕР, ВНИЗ! — крикнул Джек, и ковер упал так низко, что буквально заскользил по мостовой, едва не касаясь ее.

Так он по инерции и проскочил под грузовиком, так и понесся дальше по улице. Когда девочки снова сели на ковре, молодой человек уже хохотал во все горло, пока не увидел, что им навстречу едет машина для подметания улиц.

— КОВЕР, ВВЕРХ! — крикнули они в один голос, и коврик, собрав последние силы, взлетел выше, чтобы не попасть под струи горячей воды и острые щетки машины, которая наводила чистоту на улице.

А ведь он едва не врезался в нее. Сабрина встала и обернулась. Икабод Крейн, выйдя из машины на перекрестке, пытался заставить разъехаться грузовик с прицепом и машину для уборки улиц. Но все эти транспортные проблемы, увы, совершенно не помешали великану. Он просто перешагнул через перекресток и оказался всего в нескольких метрах позади ковра.

— ОН ЖЕ КОГО-НИБУДЬ РАЗДАВИТ! — крикнула Сабрина. — Ковер, сворачивай подальше от Главной улицы!

И ковер, резко свернув в сторону, полетел по направлению к пригородным домам. Великан не отставал, ковер без конца маневрировал, чтобы не попасть ему под ноги. Несколько раз великан пытался схватить ковер рукой, чтобы раздавить летевших на нем, однако ковер всякий раз ускользал от него. Великан пыхтел и рычал от негодования, и так продолжалось до тех пор, пока он не устал от погони. Тогда он остановился, погрозил им кулаком и взревел от обиды.

— Не плачь, крепыш, — крикнул Джек великану, когда тот остался позади. — Мы с тобой скоро встретимся, очень скоро!

* * *

Волшебный ковер подлетел наконец к дорожке, что вела с улицы во двор их дома, но летел он уже низко-низко над землей, сантиметрах в пятнадцати, и вдруг его, что называется, оставили силы… Когда все с него сошли, ковер повалился на землю и даже сам свернулся в рулон. Дафна сразу нагнулась, осторожно приподняла его, как поднимают усталого котенка, и стала качать на руках, словно баюкая.

— Ах, бедняжка, совсем измотался! — ласково заворковала она.

Сабрина оглядела опушку леса. Полицейские машины Свинсона по-прежнему болтались на деревьях позади дома, но самих полицейских нигде не было видно. Она вынула из кармана огромную связку ключей бабушки Рельды и начала нудно отпирать все замки и засовы. Джек внимательно следил за каждым ее движением, пока она не открыла последний замок. Прежде чем Сабрина сказала волшебный пароль, который позволил бы им войти в дом, Дафна отвела ее в сторонку и, приложив ладошку к ее уху, прошептала:

— А его разве можно пускать к нам в дом?

Вопрос был по существу. Каждый раз, когда они нарушали какое-то из правил бабушки Рельды, им потом приходилось в этом раскаиваться, но сейчас положение было особое, трудное. Джек, наверное, был единственным в мире человеком, кто мог справиться с великаном, и он согласился им помочь.

— А что делать? — прошептала Сабрина и, стукнув кулаком по двери, сказала: — Мы дома.

Джек непонимающе поднял бровь.

— Семейная традиция, — заметила Сабрина, надеясь отделаться от его невысказанного вопроса. — Бабушка у нас суеверная, и, хотя Дафна всегда смеется над этим, я тоже вот стала…

Дафна запоздало расхохоталась. Джек пожал плечами:

— Чем бы дитя ни тешилось…

— А этот что тут делает? — спросил Пак, неожиданно подлетая к ним, словно свалился с неба.

Джек повернулся и увидел летающего мальчика с огромными крыльями, которые хлопали что есть сил, чтобы он мог парить над ними.

— Он предложил помочь нам, — объяснила Дафна, однако на этот раз ее дипломатичность не сработала.

— Помочь? В чем же? Измерить штаны великанского размера? — загоготал Пак, явно намекая на последнее место работы Джека. — Его сюда нельзя было приводить!

— Слышь, сопляк, я ваша единственная надежда, — сказал Джек. — Двум девчонкам и садовому карлику ни за что не справиться с великаном.

— Ты это кого назвал садовым карликом? — Пак вытащил из-за пазухи свою флейту. — Моя королевская рать знает, как проучить дерзких холопов!

— Мальчики, вы что! — крикнули в один голос Сабрина с Дафной. — Перестаньте!

Пак и Джек перестали препираться, а сестры переглянулись: как-никак, в них обеих было кое-что от их бабушки.

— А где Свинсон и остальные? — спросила Сабрина.

— Шарманьяк приехал и забрал их всех, — сказал Пак, насквозь прожигая Джека взглядом. — Я сидел на крыше и видел, какой он им разнос устроил, обхохочешься.

— Отлично, — сказала Сабрина с облегчением, — а то нам нужна передышка.

Она повернулась и открыла дверь. Эльвис первым ворвался в дом. Оттолкнув их, он исчез в кухне и тут же опять появился в прихожей, держа в зубах сумку бабушки Рельды. Эльвис положил ее к ногам сестер и зарычал, но девочки не обратили на него никакого внимания. Дафна пошла в гостиную, аккуратно положила ковер на пол, а сама рухнула в кресло, совершенно без сил. Потом вытащила из-под подушки, на которой сидела, какую-то книгу и отшвырнула ее.

— Ага, так вот он какой, знаменитый дом Гриммов, — сказал Джек, принимаясь бродить из комнаты в комнату, перебирая фотографии и озираясь, как будто старался все запомнить. — Жаль, у меня нет фотокамеры. Никто ведь и не поверит, что я попал в святая святых.

— Чувствуй себя как дома, — сказала Сабрина. Если Джек и услышал сарказм в ее голосе, он никак на это не отреагировал, продолжая рыскать повсюду.

— Ну ладно, барышни, а где мне тут задавить ухо?

Дафна недоуменно посмотрела на Сабрину, но та покачала головой:

— Понятия не имею, о чем он.

— Ну как же, пора на боковую, — сказал Джек. — Ты хочешь спать?

— Я в полной отключке.

— Но мы тебя ведь не для того из тюрьмы вытащили, чтобы ты у нас в доме расположился на ночлег.

— Дорогуши мои, я целую ночь пролежал на тюремной койке, как на булыжниках. Мне надо набраться сил. И потом, мой план в любом случае не начнет действовать до завтрашнего вечера.

— Какой план?

— Лучше всего, если мы не будем сейчас ничего обсуждать, — сказал Джек, ложась на диван и закидывая руки за голову.

— Нет у него никакого плана! — отрезал Пак.

— Отчего нет, когда есть! — ответил Джек. — Но об этом позже. Просто сейчас мне надо несколько часов покемарить. — Он закрыл глаза и мгновенно уснул.

Пак укоризненно взглянул на девочек, повернулся и, громко топая ногами, вышел из дома, хлопнув за собой дверью.

— Как же нам теперь быть? — сонно спросила сестру Дафна.

— Наверно, и нам надо немного отдохнуть, — сказала Сабрина, заметив, что сестренка тоже клюет носом.

Она подняла бабушкину сумку и положила ее на стол, а потом нежно потянула Дафну за руку, чтобы приподнять ее со стула. Эльвис заскулил, глядя на девочек. Сабрина повернулась и прошептала прямо в ухо собаке:

— Эльвис, не спускай глаз с Джека.

В глазах пса промелькнуло понимание, и он тут же, как изваяние, уселся рядом со спящим. Девочки ушли к себе в спальню. День получился такой долгий.

* * *

Сабрина не помнила, как заснула, но, когда проснулась, оказалось, что она даже не разделась. На часах было девять утра. Она выползла из кровати, оставив еще похрапывающую сестру, и вышла в коридор. Из комнаты бабушки Рельды послышался какой-то звук, и она решила посмотреть, что там, но, когда открыла дверь, в комнате никого не было.

Она вошла в спальню и тут же заметила на туалетном столике фотографию в рамке. На ней бабушка с дедушкой со счастливыми лицами стояли в обнимку под яблоней. Как всегда, поблизости маячил мистер Канис. Его лицо было немного не в фокусе, а глаза от фотовспышки сделались ярко-голубыми. Сабрина сунула руку в карман и вынула фотографию, которую нашла в сумке бабушки Рельды. Сравнив с той, что на столике, она увидела: глаза у мистера Каниса и здесь такие же странные. «Почему я раньше этого не замечала», — подумала девочка.

— А что ты тут делаешь? — раздался голос Пака. Сабрина вздрогнула, выронив обе фотографии.

К счастью, стекло в рамке не разбилось.

Сабрина огляделась, но не увидела мальчика.

— Ты где?

— Да вот же, наверху, балда! — сказал Пак.

Сабрина посмотрела наверх и едва не вскрикнула от ужаса. Над ней на потолке сидела муха Размером с Эльвиса. Но больше всего пугали не ее размеры, а то, что у нее была человеческая голова — лохматые светлые волосы, золотая корона и озорная ухмылка. У Пака, очевидно, в запасе немало разных проделок, которые кого хочешь выведут из себя.

— Это ты что тут делаешь? — резко спросила Сабрина.

— Ну… тут самая тихая комната в доме, — сказал Пак. — Кроме того, у вас с Джеком на сегодня серьезные планы, вот я и не хотел путаться под ногами.

— Ты не мог бы спуститься?

Пак тут же принял человеческий облик и неловко повалился на кровать.

— Что ты как маленький? — пожурила его Сабрина. — Джек нам хочет помочь, а ты просто не можешь смириться, что не ты в центре внимания.

— Поступай как знаешь, — ответил мальчик. — Но когда вы из-за него попадете в переплет, не сердись если мне придется напомнить, что я тебя предупреждал. Заранее.

— Если у тебя есть предложение получше, давай выкладывай! А то я от тебя только и слышу, как ты зудишь целыми днями, — рассердилась Сабрина. — Вон у нас с Дафной полтора года назад родители исчезли — пропали, и всё, как будто бросили нас. С тех пор мы всё по опекунам, нами помыкают как хотят. Надоело! Я, правда, когда мы познакомились с бабушкой Рельдой, поначалу вообще не хотела иметь с ней ничего общего. А вот сейчас, когда я точно знаю, что она действительно наша бабушка, я готова на что угодно, лишь бы вернуть ее. Я уже однажды потеряла близких и больше не хочу. Поэтому, если есть идеи получше, готова тебя внимательно выслушать.

— Не смотри на меня так, — сказал Пак. — Я старушке ничего не обещал. Когда мы познакомились, она прекрасно знала, что я вовсе не паинька.

Сабрину ужаснуло его безразличие.

— Тебе совершенно все равно, что с ней может случиться?

— Меня жизнь пока что одному научила: собственные интересы — на первом месте, потому что самое главное — это ты сам. А все окружающие — они, рано или поздно, тебя подведут.

— Значит, ты не собираешься помогать нам?

— Я — какой есть, в хорошие не лезу…

Вдруг Эльвис зашелся от лая. Сабрина выглянула в коридор. Дог боролся с Джеком, злобно вцепившись зубами ему в штаны и раздирая их на клочки.

— Уберите это животное! — взмолился Джек. — Он совсем взбесился.

— А что ты тут, наверху, делаешь? — подозрительно спросила Сабрина.

— Вас хотел разбудить.

В коридоре появилась и Дафна, протирая кулачками глаза.

— Что тут происходит? — спросила она.

— Гроза великанов рыщет по дому в поисках того, что бы стянуть, — сказал Пак. — Наш спаситель вороват, знаете ли…

— Ты бы заткнулся, что ли, пацан! — прикрикнул на него Джек.

— Что б ты ни сказал, тебе не заткнуть мне рот, ворюга. Ясно?

— Эльвис, ты не мог бы их обоих утихомирить? — попросила Дафна, погладив пса по голове: от прикосновения он тут же перестал рычать и скалиться и отпустил штанину Джека.

— Благодарю вас, мамзель, — сказал Джек, оглядывая разодранные штаны. — Ну что, хотите знать, каков мой план действий?

Сабрина поглядела на Пака в надежде, что мальчик передумает и все же вызовется помогать им, но тот лишь отвернулся, презрительно усмехнувшись.

— Ну, выкладывай, — кивнула она Джеку.

Пак, не проронив ни слова, сошел вниз по лестнице и тут же выбежал из дома, хлопнув дверью.

— Нам он все равно ни для чего не понадобится, — сказал Джек. — Все, наверное, голодные? Давайте позавтракаем.

Он бросился по лестнице вниз, в кухню, и девочки последовали за ним. Они смотрели, как он перерыл весь холодильник.

— В этом доме и поесть нечего! — жаловался Джек. — Мне бы сейчас тарелку-другую картошки с мясом и с капустой или хотя бы хорошую порцию сосисок. А может, испечете мне пирог с грибами или угостите бифштексом?

Девочки уставились на него в недоумении.

— Он что-то говорит, но я его не понимаю, — задумчиво произнесла Дафна.

— Может, он припадочный? — спросила ее Сабрина.

Джек закатил глаза, собрал на тарелку остатки еды и жадно зачавкал.

— Что ни говори, детки, — сказал он с набитым ртом, — а в тюрьме кормят ужасно.

— Мы и не сомневались, — заметила Сабрина.

Пока Джек ел, девочки по очереди рассказали ему, как великан похитил бабушку Рельду и мистера Каниса. Сабрина поведала свою теорию, что загадочный англичанин был не кто иной, как сам мэр Шарманьяк, который, как она считала, использовал пеликана для того, чтобы прогонять людей с принадлежавшей им земли.

— Ну рассказывай, наконец, какой у тебя план действий? — спросила Дафна, когда Джек закончил свой завтрак.

— Я еще не проработал все детали.

Сестры сердито взглянули на него.

— Не беспокойтесь, — примирительно сказал он, — план блистательный!

Но Сабрине все это уже порядком надоело. Она вскочила со стула и схватила телефонную трубку.

— Мы тебе помогли бежать из тюрьмы, а ты ни сколечко не помогаешь спасать бабушку! Только и знаешь, что есть да спать! — кричала Сабрина и ярости. — Если не будешь нам помогать, сейчас позвоню Крейну и сообщу ему, что ты готов вернуться в свою камеру.

— Положи трубку и расслабься, — невозмутимо ответил Джек, ухватывая еще одну куриную ножку. — Ты думаешь, что это простое дело — выследить великана? Они уже вон сколько тысяч лет живут, и ведь выжили, хотя сами такие здоровенные. Значит, научились скрываться от кого угодно, когда им нужно. Мы сейчас можем хоть все леса прочесать, хоть все деревья срубить, хоть в Гудзон сети закинуть, но факт остается фактом: если великан не хочет, чтобы его нашли, его никто и не найдет.

— Что ты все вокруг да около? — фыркнула в сердцах Сабрина.

— Я лишь говорю, золотко, что поймать великана можно, если ты умнее его. Сама же говорила: мэр явно пытается скрыть, что там, на той ферме, в самом деле приключилось. Ни для кого не секрет, что он пытается скупить все владения в городе и вокруг. Конечно, чего проще — попросить великана прогнать хозяев, которые не хотят продавать собственность. Когда твои родственники начали все это отслеживать, он, разумеется, и на них наслал великана. Бабушку он уже утащил, а теперь, ясное дело, попытается похитить вас. Вчера по Главной улице он ведь за нами гнался — вот и все доказательства!

— Ну и что дальше? — спросила Сабрина, положив телефонную трубку.

— Зная Шарманьяка, не сомневаюсь: у него где-нибудь в кабинете висит карта города, и на ней обозначено, какие владения его больше всего интересуют. Туда он и пошлет великана. Значит, сегодня, но время бала маскарада, ты должна проникнуть к нему в кабинет, найти эту карту, чтобы узнать, где великан объявится. Тогда мы придем туда, где будет он, и я сделаю все, как всегда: трах-бах, укокошим мальца — и все, бабушка спасена!

— Это и есть твой грандиозный план? — воскликнула Сабрина, недоумевая.

— Ты хочешь еще что-то предложить? Конечно, пробраться в кабинет во время бала не так интересно, как поджечь лес со всех сторон и ждать, откуда выскочит великан. Только жизнь меня научила, что простое решение — всегда самое лучшее.

— Проблема в том, что нас теперь разыскивают и мэр, и полиция, — напомнила ему Дафна. — А значит, нам туда будет очень трудно пробраться.

— Да вы, барышни, не бойтесь: войдете через парадный вход, и никто вас даже не узнает, — уверенно сказал Джек.

Теперь, набив живот, Джек настоял на своем: надо как следует переварить пищу, а лучше всего это можно сделать, в очередной раз «задавив ухо». И вот, пока «победитель великанов» опять почивал, девочки изучили множество книг, чтобы найти хоть что-то, что могло бы им помочь. В конце концов они обнаружили один из многочисленных дневников дедушки Базиля. В нем был примерный план поместья мэра Шарманьяка.

Особняк мэра — собственно, его дворец — был большим, многоэтажным домом с десятками комнат. Дедушка указал примерные размеры каждой комнаты, расположение окон, даже в одном месте было отмечено, где, по его мнению, находилась тайная дверь. Правда, дедушка не видел всего дома, поэтому во многих местах на его плане стояли вопросительные знаки. Сабрина обратила внимание на то, что он особое внимание уделил тому, как выбраться из дома, — выходит, их дедушка тоже был сыщик что надо…

Сабрина внимательнейшим образом изучила план и постаралась как можно лучше его запомнить. Когда через несколько часов Джек наконец проснулся, девочки были готовы отправляться в путь.

— Так, первым делом нам нужно волшебное зеркало, — сказал Джек.

— О чем ты? — спросила Сабрина, украдкой взглянув на Дафну.

— Барышни, я прекрасно знаю, что волшебное зеркало здесь, у бабушки Рельды. Это всем известно. Иначе зачем закрывать дом на столько замков и засовов?

Сабрина вынула ключи из кармана и молча попела Джека с Дафной наверх. Когда они оказались перед нужной дверью, девочка вставила ключ в замок и повернула его. Как и в прошлый раз, едва она открыла дверь, Зерцало возмутился, что кто-то нарушил его покой.

— ЧТО ЗА НАГЛОСТЬ! — рявкнул Зерцало.

Но Джек как ни в чем не бывало вошел в комнату, и девочки последовали за ним.

— Брось трагедии разыгрывать, Зерцало, — ехидно сказал он.

— А, это ты? — пробормотал тот.

— Разумеется. Меня зовут, когда возникают серьезные проблемы, — похвастал Джек и с усмешкой добавил: — А у этих девочек проблема сейчас исключительно серьезная.

— Где ковер? — спросило Сабрину лицо в зеркале.

— Ой, извините, — спохватилась она. Подойдя к двери, она негромко позвала, и через несколько минут ковер вяло вплыл в комнату.

— Что это вы с ним сделали? — воскликнул Зерцало, когда ковер упал на пол, сворачиваясь в рулон.

— На нем, наверное, слишком много людей ездило, — объяснила Дафна, и из зеркала показалась рука, которая тут же подхватила ковер с пола.

— Он же совершенно разваливается, — запричитал. Зерцало, покачивая ковер, как младенца. — Бедняжка, как же они с тобой обращались!

— Слишком долго ты висел взаперти, вот и стал конченным брюзгой, — пробормотал Джек.

— Чем могу быть полезен? — все же спросил Зерцало, проглотив колкость.

— Нам сегодня вечером надо пробраться в дом Шарманьяка, так что нужны маскарадные костюмы, — сказал Джек.

— Нет проблем.

— А еще им нужны туфельки.

Зерцало тут же нахмурился.

— Нет никакой возможности, — пролепетал он.

— Послушай, дом в любой момент может окружить полиция. На ковре-самолете Аладдина мы в дом Шарманьяка не проникнем. Нужны именно туфельки, — сказал Джек.

— Миссис Гримм не одобрила бы это, — заметил Зерцало. — Их специально доверили нашей семье, чтобы они не попали в плохие руки.

— Мне можно доверять, — сказал Джек.

— А у тебя разве нет своего волшебного реквизита? Где твоя куртка-невидимка?

— В карты проиграл.

— В карты?! Как можно проиграть куртку, которая делала тебя невидимым? А башмаки-скороходы?

— В трудную минуту заложил в ломбарде.

— А шапка премудрости? А гусь, что нес золотые яйца?

— Шапку тоже проиграл, только не в карты, а в кости. А гусь? Однажды я случайно оставил окно открытым, вот гусь и улетел.

— Ну а меч-резанец ты, видимо, продал подороже? — проворчал Зерцало.

— Нет, что ты, меч у меня! — вознегодовал Джек. — Я его просто куда-то задевал. Он где-то у меня дома. Понимаешь, нам эти туфельки очень нужны. Если мне не дашь, дай кому-нибудь из девочек. Мне все равно.

— Что это за туфельки? — воскликнула Сабрина, устав от их препирательств.

— Туфельки Дороти, конечно! — в один голос сказали Джек и Зерцало.

— Как, те самые? Из «Волшебника страны Оз»? — удивилась Дафна.

— Да-да, — нетерпеливо сказал Джек. — Они же могут перенести тебя куда угодно, достаточно лишь…

— …Трижды щелкнуть каблуками! — воскликнула Дафна. — Дайте их мне, дайте!

— Девочки, должен предупредить вас: у этих туфелек особенно сильное волшебство. Кое-кто погиб, пытаясь их заполучить. Даже сегодня… у нас в городке есть кое-кто… Они ни перед чем не остановятся, они глотку перережут, лишь бы завладеть ими, — предупредил Зерцало.

— Послушай, надоел! — сказал Джек и вдруг сделал нечто, совершенно потрясшее Сабрину: ступил внутрь отражения, оттолкнув в сторону человека из зеркала.

— Как ты смеешь? — возмутился Зерцало.

— Девчонки, не отставать! — сказал Джек, появляясь в отражении.

Девочки не знали как быть. Дафна, конечно, скорее схватила сестру за руку. Сабрина чуть пожала ее, и обе, зажмурившись, нерешительно шагнули внутрь зеркала. Пахнуло свежестью, будто их настиг летний дождь, а когда они наконец открыли глаза, их ослепил яркий свет. У Сабрины закружилась голова, когда она огляделась. Таких чудес не бывает на свете. Это совершенно невозможно!

Сабрина думала, что, попав внутрь, они окажутся в отражении комнаты, в которой только что были, ведь зеркало — это же просто зеркало. Но она ошибалась. Вместо этого они попали в длинную и широкую анфиладу залов, которая напомнила ей Центральный вокзал в Нью-Йорке: огромный простор, купольный свод и бесчисленные сводчатые арки из стекла и стали. Потолок подпирали сверкающие мраморные колонны, возвышавшиеся на сотню-другую метров над ними. Все пространство заполняли поразительные скульптуры людей и сказочных чудовищ. И вдоль каждой стены — сотни дверей разных размеров и формы: одни крошечные, словно для кроликов, другие — высотой метров тридцать. Одни двери были деревянные, другие стальные, а некоторые, казалось, состояли из одного лишь света. Сабрина взглянула на связку ключей бабушки Рельды и только тут поняла, для чего все они предназначались. Еще одна бабушкина странность получила простое объяснение…

Но больше всего ее поразило не помещение, куда они попали, а человек, который здесь обитал. Лицо в зеркале принадлежало уже не голове без тела — нет, перед ними был невысокий толстячок в черном костюме и при галстуке.

— Держи руки в карманах, Джек, — сказал он.

— Зерцало, я потрясен! Ты мне не доверяешь? — спросил Джек.

— Я доверяю тебе не больше, чем тот, кто тебе губу разбил, — заметил Зерцало.

— Что это? Что здесь такое? — спросила Дафна.

— Многомерная, мультифазная, заархивированная карманная вселенная, — ответил Зерцало. — Все для чародейства и волшебства.

— Что-что?

— Твоя бабушка называет ее самой большой в мире кладовкой, — вздохнул человечек. — Здесь нечто вроде хранилища опасных и особо ценных предметов. Я его называю чертогом чудес, и вам здесь вообще-то нельзя находиться.

— О, Зерцало! — сказал Джек. — Это лишь один из твоих секретов. Не беспокойся, у тебя их, убежден, еще полным-полно, целый миллион.

Лицо толстяка побагровело от гнева. Он сжал кулаки — казалось, вот-вот ударит Джека, однако Победитель великанов не обращал на него ровным счетом никакого внимания.

— Ну, Зерцало, где туфельки-то? Валяй, рассказывай, — нетерпеливо потребовал он.

— Сюда, — с трудом вымолвил Зерцало, показывая, куда пройти, и двинулся подлинному коридору со множеством дверей.

На одной была табличка «ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ КРЕСТНОЙ ФЕИ», на другой — «ГОВОРЯЩИЕ РАСТЕНИЯ». Они шли и шли по бесконечному коридору, и им попадались все новые двери с невероятными надписями: «ОТРАВЛЕННЫЕ ФРУКТЫ», «ЯЙЦА ДРАКОНА», «ЖИВОТНЫЕ, КАКИХ НЕ БЫВАЕТ», «КОЛОДЦЫ ДЛЯ ЗАГАДЫВАНИЯ ЖЕЛАНИЙ», «МАГИЧЕСКИЕ КРИСТАЛЛЫ», «ЗАКОЛДОВАННЫЕ КЛАДЫ», «СВИТКИ И ПРОРОЧЕСТВА» и так далее, и тому подобное… Вот они прошли мимо массивной двери, из-за которой раздался такой жуткий стук-гром, что они в испуге отскочили в сторону: казалось, дверь вот-вот слетит с петель. Что-то по ту сторону двери пыталось вырваться наружу, явно что-то особенное, но на табличке было написано: «ГРЕНДЕЛЬ».

Так они и шли, пока Зерцало наконец не остановился перед дверью с надписью «ВОЛШЕБНАЯ ОБУВЬ».

— Вот здесь, — с большой неохотой сказал он. — Должен еще раз предупредить: это магическое средство крайне опасно. Именно поэтому вечножители попросили семью Гримм присматривать за подобными вещами. Если волшебство попадает не в те руки, это конец.

— Мы будем осторожны, — сказала Сабрина, наклоняясь к замку.

Замок оказался простой, и ключ для него был простой, как отмычка, однако в связке у бабушки Рельды таких было десятка три. Сабрина попыталась открыть первым попавшимся — неудача. Взяла следующий — опять неудача.

— Дай-ка я попробую, — нетерпеливо сказал Джек.

— Сама справлюсь, — отрезала Сабрина.

Она взяла очередной ключ, и на этот раз замок открылся. Дверь распахнулась, и все вошли внутрь.

Комната как комната, ничего особенного, но все, что в ней находилось, казалось совершенно невероятным. Вдоль стен на деревянных полках были аккуратно расставлены сотни пар обуви: и ковбойские сапоги, и плетеные сандалии, и деревянные сабо, и кожаные мокасины… Некоторые, судя по их виду, были сделаны для животных, а некоторые были такие огромные, что в них уместилась бы вся хранящаяся в комнате обувь. Девочки увидели золотистые туфельки с белыми, покрытыми пухом крылышками, которые все время трепетали, будто туфельки были живые. Другие туфельки, сделанные из хрусталя, сверкали, как бриллиантовые.

Джек подцепил золотистые туфельки с крылышками, однако человечек тут же выхватил их у него, шлепнув его по рукам. Поставив туфельки на место, Зерцало пересек комнату, взял с полки пару сверкающих туфелек и подал их Сабрине.

— Постарайся обращаться с ними поаккуратнее, чем с ковром-самолетом, — сказал он угрюмо.

Если это и были знаменитые рубиновые туфельки Дороти, то их цвет был скорее серебристый, чем красноватый, хотя на свету Сабрина увидела теплый розовый оттенок. Она понятия не имела, из чего они сделаны, но, если бы ее попросили угадать, она бы, пожалуй, решила, что они из обычной фольги.

— Надень их, дитя мое, — сказал человечек.

— Но они же ужасно маленькие, — ответила Сабрина, внимательно оглядев их.

— Они безразмерные, детка, — вставил слово Джек.

Сабрина схватила туфельки и едва стала примерять одну, как та волшебным образом увеличилась ровно настолько, чтобы оказаться ей как раз впору. Стоило девочке надеть вторую туфельку, как вверх по ногам потекла удивительная энергия, заполняя все тело. Вдруг Джек выскочил из комнаты в коридор.

— Джек, куда? — вскричал толстяк, однако Джек не обратил на него никакого внимания.

Когда они его наконец нашли, Победитель великанов пожирал взглядом дверь с табличкой «ВОЛШЕБНЫЕ БОБЫ».

— Вот это да! У вас их тут, оказывается, целая комната! — восторгался он.

— В отношении туфелек мы еще можем пойти против правил, но что касается бобов, их точно никому не выдают, особенно такому, как ты, — сказал Зерцало.

— А взглянуть? Хоть одним глазком! — стал умолять Джек, и вид у него был такой потерянный, как у маленького мальчика в игрушечном магазине. — Понимаете, — объяснял он, — эти бобы — мое прошлое. Что плохого, если человек желает предаться воспоминаниям?

Увидев выражение его лица, Сабрина почувствовала жалость к нему: ведь когда-то он был всеобщим любимцем, видел невероятные вещи, жил с размахом, а теперь, пойманный в ловушку в Феррипорте, понял, что всему настал конец. Сабрина вдруг поняла: этот городок, наверное, приютил многих сказочных персонажей со всего мира, но одновременно стал для них тюрьмой, покинуть которую не мог никто. Что-то тут было не так.

Сабрина вынула ключи, присела на корточки и, обнаружив замочную скважину, открыла дверь. Джек, оттолкнув ее, ворвался в небольшую комнатку, где на столике стояла стеклянная банка. Всего одна. А внутри ее — маленькие белесые бобы. Джек от изумления даже рот открыл.

— Их тут не меньше сотни! — воскликнул он, хватая банку.

Зерцало тут же отобрал у него банку и поставил обратно на стол.

— Они чудовищно опасны! Если б ты уронил их на пол, вокруг бы уже кишмя кишели великаны.

Джек набычился, будто вот-вот бросится в драку, чтобы отбить сокровище, но потом глубоко вздохнул, и его гнев тут же улетучился, сменившись мальчишеской ухмылкой.

— Спасибо, Гриммы, вы даже не знаете, что вы для меня сделали… — сказал он.

Зерцало поторопил их: пора уходить.

— Ну вот, барышни, туфельки уже есть, остались наряды, — сказал Джек. — Я думаю, волшебная палочка крестной феи сотворит чудеса.

— Палочки вон там, — сказал Зерцало, ведя их по коридору.

Они остановились у двери с надписью «ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ КРЕСТНОЙ ФЕИ», и Сабрина открыла ее. Внутри, на маленьком столике, стоял черный цилиндр, из которого торчало несколько тонких палочек. Зерцало протянул руку и взял одну — со сверкающей стеклянной звездой на верхнем конце. Потом отдал ее Сабрине.

— Это первый предмет волшебного обихода, который пришлось конфисковать членам вашей семьи, — сказал Зерцало.

— Помню-помню, как старина Вильгельм Гримм отбирал эту палочку у феи, — рассмеялся Джек. — Девочки, я одно могу сказать про вашу семью: все в ней — очень смелые люди. Вот феи, чтоб вы знали, только снаружи ласковые да сладкие, как прянички, но попробуйте забрать у них волшебную палочку — увидите: они на любую подлость готовы…

— Что верно, то верно, — сказал Зерцало.

— А как ею пользоваться? — спросила Сабрина. Зерцало нахмурился.

— Невероятно! — воскликнул он. — Ну если отец вам ничего не рассказал, то уж ваша мать, Вероника, могла бы преподать вам хотя бы основы, пусть и тайком от него. Ну хорошо. Вот волшебная палочка феи — крестной Золушки. Это трансформатор внешнего вида: она изменяет вид одежды, обуви, даже тела, притом как угодно, по вашему желанию.

— На балу у мэра будет полным-полно разных вечножителей, — сказал Джек. — Вы пойдете туда, словно вы тоже вечножители.

Дафна счастливо улыбнулась:

— Я знаю, кем я хочу быть. Я хочу быть Железным Дровосеком!

— В самом деле? — спросил человечек из зеркала. — Но железо сейчас совсем не в моде.

Однако Дафна, энергично кивая, стояла на своем.

— Что ж, будь по-твоему. Это же твоя затея, не моя… — вздохнул он. — Сабрина, достаточно лишь произнести: «Железный Дровосек», потом нарисовать в воздухе волшебной палочкой три небольших круга и щелкнуть Дафну по макушке.

— Хорошо, — сказала Сабрина. — Железный Дровосек!

Она неуверенно очертила в воздухе три кружка и потом звонко треснула сестру палочкой по макушке. Дафна взвизгнула от боли и потерла шишку, и тут с ней стали происходить волшебные изменения: у кожи появился металлический отблеск, тело вытянулось почти на метр, одежда исчезла, а вместо нее появилось железное туловище с металлическими суставами и шарнирами, голова превратилась и сверкающую металлическую воронку. Сабрина поморгала, чтобы убедиться, что это не галлюцинация, хотя и знала, что со зрением у нее все в порядке: просто ее сестра в самом деле стала Железным Дровосеком.

— А превращаться, оказывается, больно! — воскликнула Дафна, почесывая новую металлическую голову железной рукой. Услышав, как скрежещет металл по металлу, она недоуменно взглянула на собственную руку и, взвизгнув от восторга, зашагала по коридору, скрипя и позвякивая на каждом шагу. — Вы только посмотрите на меня!

— Ну вылитый Железный Дровосек! — довольно сказал Джек.

Дафна забрала волшебную палочку у сестры и спросила:

— Ну а ты кем хочешь быть?

Сабрина была озадачена. Она поняла, что выбрать надо по-умному, чтобы на балу-маскараде не слишком выделяться. Наверное, надо стать кем-то небольшим по размеру, незаметным и, главное, таким, чтобы где угодно пролезть, пробраться.

— Так, я думаю… — начала она, но сестричка перебила ее:

— Знаю-знаю: Матушка Медведица!

И не успела Сабрина ее остановить, как Дафна уже сделала три круга волшебной палочкой и тоже стукнула ею сестре по макушке…

Сабрина моментально ощутила превращение как будто ее тело кто-то резко надул. Ее одежда исчезла, вместо нее появился передник в крупный розово-белый горошек. Она взглянула на свои огромные лапы и ахнула: все ее тело покрылось густым мехом, рот превратился в пасть с большими клыками, а на руках и ногах выросли острые как бритва когти. Она чувствовала, как они царапают туфельки изнутри, но те — удивительное дело — тоже увеличились в размере и были ей по-прежнему впору. Когда превращение наконец полностью завершилось, Дафна довольно захихикала.

— Ты нарочно? — проворчала Сабрина.

— Ах, ты такая красавица! — воскликнула Дафна, обхватывая сестру своими металлическими руками и крепко прижимая ее к себе. — Прям так бы и съела!

— Ну вот, теперь, когда вы там появитесь, вас точно никто не заметит, — простонал Джек: на его взгляд, все вышло невероятно смешно.

— Девочки, волшебство, как известно, действует только определенное время, — сказал Зерцало тоном лектора. — Поэтому, когда часы пробьют девять, вы вновь станете сами собой. Поняли?

— Почему девять? — удивилась Сабрина. — Должно же быть двенадцать. У Золушки было время до полуночи.

— Золушке сколько лет было? Семнадцать. А тебе только одиннадцать. Бабушка наверняка не разрешила бы тебе гулять до утра.

— Но мы же пытаемся спасти ее, — слабо возразила Сабрина.

— Все равно, детям не полагается поздно гулять, поэтому ваше волшебство перестанет действовать ровно в девять, — сказал Зерцало.

— Тогда времени в обрез, — спохватился Джек, взглянув на часы. — Сейчас уже семь.

Зерцало забрал у Дафны волшебную палочку и поставил ее назад, в цилиндр. Он вывел всех из комнаты, закрыл дверь и, когда Сабрина из-за огромных лап не смогла справиться с замком, запер дверь бабушкиным ключом.

— Да, вот что! — сказал Джек. — У вас портативные рации не завалялись?