"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Блейк Уильям, Blake William, Зверев Алексей...)
The Little Girl Lost
The Little Girl Lost
In futurityI prophetic seeThat the earth from sleep(Grave the sentence deep)Shall arise and seek For her Maker meek; And the desert wild Become a garden mild.In the southern clime,Where the summer's primeNever fades away,Lovely Lyca lay.Seven summers oldLovely Lyca told;She had wander'd longHearing wild birds' song.'Sweet sleep, come to meUnderneath this tree.Do father, mother, weep?Where can Lyca sleep?'Lost in desert wildIs your little child.How can Lyca sleepIf her mother weep?'If her heart does acheThen let Lyca wake;If my mother sleep,Lyca shall not weep'Frowning, frowning night,O'er this desert bright,Let thy moon ariseWhile I close my eyes.'Sleeping Lyca layWhile the beasts of prey,Come from caverns deep,View'd the maid asleep.The kingly lion stood,And the virgin view'd,Then he gambol'd roundO'er the hallow'd ground.Leopards, tigers, playRound her as she lay,While the lion oldBow'd his mane of goldAnd her bosom lick,And upon her neckFrom his eyes of flameRuby tears there came;While the lionessLoos'd her slender dress,And naked they convey'dTo caves the sleeping maid.
Заблудившаяся дочь.
Перевод С. Степанова
Чтоб не забывали,Выбей на скрижали:«Придут временаСбросить путы сна —И Земля очнетсяИ к Творцу вернется,И пустыня канет —Чудным садом станет!»Там, где вечно летоИ земля согрета,Девочка лежала —Вот что вспоминала:По лесу без края,Пенью птиц внимая,Долго Лика шла —Отдохнуть легла.Мне бы спать и спать!Но отец и матьПлачут день и ночь:«Где ты, наша дочь?!»Ах, несчастье с ЛикойБродит в чаще дикойИ не может спать —Слышит: плачет мать!Слыша эти крики,Не забыться Лике;А затихнет мать —Можно Лике спать.Прогони же, Ночь,С неба тучи прочь!Высвети луну —Я тогда усну.Лес вокруг шумит —Лика крепко спит;Тихо вышли звери,Жившие в пещере:Вышел лев могучийС гривою дремучей,Обошел степенно —Спящая священна!Вкруг играли игрыЛеопарды, тигры;Лев, над Ликой стоя,Гривой золотоюКлонится все ниже,Нежно Лику лижет —Слезы, как рубины,Катятся на глины.Львица пожалела —Спящую раздела;И укрыли звериДевочку в пещере.
Заблудшая дочь.
Перевод В. Микушевича
Днесь провижу я:Сон стряхнет земля(В глубине душиЭто запиши),Чтобы наконецНайден был ТворецИ в пустыне садПосле всех утрат.В дальней той стране,Где нет конца весне,Девочка лежитЛет семи на вид.Лика долго шла.Птицам нет числа.Голоса в глушиДивно хороши.«Слышу в тишине:Плачут обо мнеИ отец и мать.Как мне задремать?Наступила ночь.В пустыне ваша дочь.Разве можно спать,Если плачет мать?Лике не до сна,Если мать грустна.Если дремлет мать,Можно мне поспать.Сумрачная ночь!Лике спать невмочь.Глядя на луну,Я глаза сомкну».К ней приходит сон,И со всех сторонСобралось над нейМножество зверей.Старый пляшет лев,Лику разглядев,Лес ликует весь:Место свято здесь.И вокруг нееКроткое зверье,Так что лев-старикПеред ней поник.Он лизал ее,Он лобзал ее.Алая слезаЗверю жжет глаза.В умиленье лев.Девочку раздев,Львица в темный гротСпящую берет.