"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Блейк Уильям, Blake William, Зверев Алексей...)

То Tirzah

То Tirzah

Whate'er is born of mortal birth Must be consumed with the earth, To rise from generation free: Then what have I to do with thee? The sexes sprung from shame and pride, Blow'd in the morn; in evening died; But Mercy chang'd death into sleep; The sexes rose to work and weep. Thou, Mother of my mortal part, With cruelty didst mould my heart, And with false self-deceiving tears Didst bind my nostrils, eyes, and ears; Didst close my tongue in senseless clay, And me to mortal life betray: The death of Jesus set me free: Then what have I to do with thee?

К Тирзе.

Перевод В. Топорова

Рожденный Матерью Земной Опять смешается с Землей; Став прахом, станет Персть равна — Так что же мне в тебе, Жена? Восстав из Спеси и Стыда, Два Пола пали в Никуда; Но Смерть до Сна низведена — Два Пола встали после сна. Мать Смертной Участи Моей! Дарительница Всех Скорбей! Замазала твоя слеза Мне Ноздри, Уши и Глаза. Мне косным сделала Язык. На смерть я из Тебя возник! Душа Голгофой спасена — Так что же мне в тебе, Жена?

К Фирце.

Перевод С. Степанова

Рожденному в земную часть Придется снова в землю пасть, Чтоб встать однажды, не скорбя — И что мне жёно до тебя! В Саду два пола расцвели, Отбросив Стыд, — на гибель шли; Но грешных пожалел Господь, На труд и плач обрекший Плоть. О Мать моих земных цепей И горестной тюрьмы моей! Меня ты заточила в склеп, В котором я и глух, и слеп. Ты рот забила мне землей — И тяжек жребий мой земной! Но спас меня Христос, скорбя — И что мне жёно до тебя!