"Последнее дело Дрюри Лейна" - читать интересную книгу автора (Росс Барнеби)Глава XI ЭТБДромио вполголоса обругал регулировщика и повернул черный «линкольн» с Пятой авеню на одну из Сороковых улиц. Автомобиль медленно двигался в потоке машин, пока не остановился на углу Шестой авеню, задержанный красным глазком светофора. Сидя в машине, Дрюри Лейн в десятый раз перечитывал телеграмму, полученную на вилле «Гамлет» в Вестчестере сегодня утром. Он еще раз посмотрел на дату отправления: 21 июня, 00 часов 06 минут. «Что заставило Тэмма послать телеграмму после полуночи? – думал он. – Раньше он этого не делал. Значит, что-то исключительно срочное. Интересно что». Поток машин, остановленный у светофора, все еще не двигался с места. Лейн выглянул в окно и тронул Дромио за плечо. – Лучше я пройдусь пешком, – сказал он. – Здесь всего один квартал. Ждите меня у конторы инспектора Тэмма. Он вылез из машины и пошел вдоль по улице. Агентство Тэмма лихорадило. Стенографистка мисс Броди мельком взглянула на Лейна и нервно застучала по клавишам машинки. Пэтэнс, шагавшая из угла в угол, даже не обернулась: она смотрела только на часы. Но скрип двери, осторожно притворенной Лейном, заставил ее подпрыгнуть на месте. – Наконец-то! – вскричала она, бросаясь к старому джентльмену. – Мне уже казалось, что вы не придете. Со вчерашнего вечера места найти не могу. – Дорогое дитя, – удивился Лейн, – что случилось? Ваша телеграмма полна скрытых намеков, но ничего не объясняет. Надеюсь, ничего неприятного? Пэтэнс молча раскрыла дверь в кабинет, и старый джентльмен увидел инспектора, мрачно рассматривающего что-то у себя на письменном столе. При виде Лейна он вскочил с места. – Как мы вас ждали, старина. Садитесь скорее. Садись, Пэт. Сейчас начнем. – Нет, нет, – запротестовал Лейн. – Сначала расскажите все по порядку. Я еще ничего не понимаю. Тэмм поднял большой конверт со стола. – Видите? Сейчас вскроем. Лейн посмотрел на Тэмма, потом на Пэтэнс. – А при чем же здесь я, господа? – Мы вызвали вас потому, что какой-то маньяк, оставляя нам этот конверт на хранение, поставил условием, чтобы на вскрытии его присутствовали вы. Вскрывай, отец, – я сгораю от любопытства. Потом все объяснишь. Вскрывай, вскрывай… – Минутку, – сказал Лейн и взял конверт своими тонкими длинными пальцами. Это был тот самый конверт из манильской бумаги, который оставили инспектору на хранение почти семь недель назад. Лейн пощупал бумагу, повертел конверт перед глазами и вернул его инспектору. – Тайна требует объяснений, инспектор. Пэтти, придется потерпеть немного. Сначала рассказ. Тэмм кратко рассказал о библейской бороде и о странном поручении ее обладателя. Лейн задумался. – Почему вы не сказали об этом раньше? – Не придавал значения. Не верил этому мистификатору с раскрашенной бородой. – Вчера было двадцатое. Значит, он не напомнил о себе, как было условлено? – Нет. Мы просидели здесь безвыходно целый день, – вмешалась Пэтэнс, – до полуночи. Он не позвонил. В шесть минут первого я уже послала вам телеграмму. – Вы не записали того разговора? – спросил Лейн. – По-моему, у вас есть здесь прибор для записи. Тэмм молча положил перед Лейном запись беседы. Старый актер внимательно прочел ее от слова до слова. – Забавно, – сказал он. – Судя по вашему описанию, борода, конечно, фальшивая. Но это не мистификация. Нет, нет!.. – Он покачал головой. – Вскрывайте, инспектор. Посмотрим, что там есть. Он придвинулся поближе к столу. Пэтэнс встала позади отца и нетерпеливо следила за его руками. Тэмм сначала выдвинул доску с края стола, потом положил на нее конверт и откинулся в кресле. – Надеюсь, что не выпрыгнет никакой чертик и не будет поздравлять нас с первым апреля. Ну раз, два… три! Он вскрыл перочинным ножом конверт и заглянул внутрь. – Тут еще конверт. Из большого конверта он извлек конвертик поменьше, на котором не было написано ни единого слова. – А что на обратной стороне? – спросил Лейн. Инспектор перевернул конверт. На клапане, как это бывает на фирменных конвертах, было что-то напечатано. – Черт! – крикнул инспектор и добавил неожиданно сорвавшимся голосом: – Опять эти проклятые книжки. – Боже мой, – прошептала Пэтэнс. Лейн подвинул конверт и прочел напечатанные слова: «Библиотека Сэксона». – Занятно, – пробормотал он. – Впрочем, может быть совпадение… только совпадение… А что внутри? Толстые пальцы Тэмма проникли в конверт и извлекли оттуда листок того же цвета, сложенный пополам. Инспектор расправил его, похлопал глазами и протянул Лейну. Пэтэнс заглянула через плечо отца. Все молчали. И для этого была причина. Если библейская борода являлся загадочной личностью, то его сообщение, оставленное им в конверте на хранение инспектору, оказалось еще загадочнее. Оно было зашифровано. В нем не было никакого смысла. Наверху листа, как и на конверте, было напечатано: «Библиотека Сэксона». Посреди бланка крупным почерком были начертаны буквы, ничем не отделенные друг от друга – ни черточкой, ни запятой. Библиотека Сэксона ЭТБ И больше ничего. Ни подписи, никаких других пометок чернилами или карандашом. Дрюри Лейн думал, вперив взгляд в черные буквы. Пальцы инспектора дрожали, как у паралитика. Пэтэнс не шевелилась. – ЭТБ, – повторил инспектор и пошевелил губами, повторив уже безмолвно, – ЭТБ… И вдруг взорвался. – Не-ет, хватит! Довольно с меня, выхожу из игры, К черту! Все! – Отец, – мягко остановила его Пэтэнс. Но инспектор закусил удила. – Пусть приходит клоун, пусть оставляет эту ерунду на хранение, пусть твердит, что это тайна, что ей цены нет, что здесь миллионы долларов… Пусть, пусть! Все равно я выхожу из игры. Есть идиоты, которым нравится так шутить, а меня тошнит от таких шуток! Пэтэнс молча взяла злополучный листок бумаги и произнесла раздельно и тихо: – Э-те-бе… – Разрешите мне, Пэтти, – сказал Дрюри Лейн. Он взял у нее листок и принялся изучать загадочные буквы. Они были начертаны толстым пером авторучки, жирные, нелепые, ничего не объясняющие. – Нет, инспектор, это не шутка, – наконец сказал он. – Это совсем не шутка. – Так что же это?! Должна же здесь быть хоть капелька смысла! Правда, это только «ключ» к тайне, а не сама тайна – так и сказал ведь проклятый клоун, – но с меня довольно и «ключа». Им все равно ничего не отопрешь: абракадабра! Абсурд! Лейн все молчал. – Может быть, это… стенография? – робко спросила Пэтэнс. – Какой-нибудь новый вид скорописи? Инспектор фыркнул. Он считал ниже своего достоинства комментировать подобные глупости. – Или… химическая формула… Сейчас я посмотрю в справочнике. Она сняла с полки том энциклопедии. – ТЭ-БЕ – это тербий. Может, первая буква это цифра? Три ТЭ-БЕ… – Нонсенс, – сказал Лейн. Инспектор снова фыркнул. Даже великий отгадчик тайн терпит поражение. – Самое удивительное, – продолжал старый актер, – то, что он думал, был уверен… что вы поймете… – Броди! – рявкнул Тэмм. Мисс Броди возникла совершенно бесшумно с карандашом и блокнотом в руках. – Пишите. Лео Шиллингу. Шифровальный отдел. Дорогой сэр, говорят ли вам что-нибудь такие странные знаки? Записали? – Да, сэр. – Немедленно снимите фотокопию и отправьте. Может, это даст что-нибудь, – вздохнул Тэмм. Он закурил сигару и пустил под потолок облако дыма. – Первое вот что: и бланк и конверт фирменные – из библиотеки Сэксона, – сказал он, выпуская второе облако. – Парень не дурак, он не хотел, чтобы сразу узнали об этой библиотеке и потому сунул конверт в конверт. Шито-крыто в общем. А рассчитывал, что мы обратим на это внимание, когда вскроем большой конверт. Увидим штамп библиотеки и пойдем по следу. Лейн кивнул в знак согласия. – Но не мог же он знать, что к нам явится Фишер и расскажет о Донохью и что это приведет нас в Британик и впутает в дурацкую историю с редкими книгами. А может, никакой связи и нет? Она сама по себе, а конверт сам по себе? Может, сэксонский бланк только совпадение? – Едва ли, – вздохнула Пэтэнс. – Почему-то мне кажется, что события в музее связаны с этим конвертом… А эти знаки на сэксонском бланке – связующее звено. Ты знаешь, что я думаю… – Она осеклась и замолчала. – Что? – угрюмо спросил Тэмм. – Не был ли… – она опять замялась, – конечно, это нелепая мысль, но… Не мог ли быть этот человек с фальшивой бородой кем-нибудь из домашних Сэксона? – Не так глупо, – усмехнулся инспектор. – Я и сам об этом подумываю… Например, Роу… – Чушь, – вспыхнула Пэтэнс. – Почему чушь? Подозрительный тип. Липнет к тебе почему-то… – Для этого у него есть причины, – сухо сказала Пэтэнс. – В конце концов я не стара и не безобразна. – Да-а… – протянул Тэмм, – так-то оно так… А все-таки Роу подходит. Он ведь тоже библиофил? Пэтэнс совсем рассердилась: – Замолчи Бога ради! – Сама же говорила, а теперь сердишься. Если не Роу, то кто? Миссис Сэксон? Краббе? – А почему бы не Краббе? Дрюри Лейн, бывший до сих пор молчаливым свидетелем этого семейного поединка, поднял руку. – Если будет позволено прервать вашу глубокомысленную дискуссию, господа, разрешите сделать одно замечание. Ваш таинственный визитер, инспектор, настаивал на одном обстоятельстве. Есть звонок от него – значит, все в порядке, нет звонка – значит, с ним что-то случилось. А поскольку я знаю, ни с мистером Роу, ни с мистером Краббе не случилось ничего неприятного. Они живы и здравствуют. – Все-таки Роу… – вздохнул инспектор. – Отличный молодой человек, – закончил Лейн, с укором взглянув на инспектора. – Не ведите себя как ребенок, дружище. Спрячьте эту бумагу в сейф и поехали. – Куда? – В библиотеку Сэксона. |
||
|