"Ранняя пташка" - читать интересную книгу автора (Браун Картер)Глава 4После долгого крутого подъема по извилистой дороге выходишь на плато. Красота! Дом Нельсона Пемброка находился на краю этого плато с видом на Санта-Байю. Дом большой, построенный из камня лет пятьдесят назад, для Санта-Байи почти историческая постройка. Девушка, державшаяся напряженно и чопорно, открыла мне дверь. Ей было лет тридцать, черные волосы, зачесанные назад, делил пробор, фиолетовые глаза без выражения прятались за очками в темной оправе, губы были сжаты так, как будто она пользовалась ими крайне редко. На ней были белая блузка и черная юбка до колен. Ее тяжелая грудь, вероятно, была заключена в бюстгальтер, и было похоже, что ее бедра тоже стянуты каким-нибудь архаичным корсетом. — Добрый вечер, — безразлично проговорила она. Я представился. — Я хотел бы видеть мистера Пемброка. — Потрудитесь войти. Вас ожидают, мистер Бойд, прошу. — Ожидают? — Так мне кажется. Она пропустила меня, чтобы закрыть за мной дверь, и я прошел в холл. Она повела меня в глубину дома. Равномерные движения ее ягодиц убедили меня в том, что она носит корсет. Мы вошли в комфортабельную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами. — Если вы не возражаете, мистер Бойд, — сказала она, — то мистер Пемброк выйдет к вам через несколько минут, а вы подождите его здесь. Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Мне не пришлось долго ждать. Вошедшему типу было от сорока до сорока пяти. У него были густые вьющиеся волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом цвета светлого дерева, он словно сошел с рекламы скотча. Этот парень владел тремя яхтами и считал себя важным бизнесменом. — Я — Пемброк, — с ходу заявил он. — Не пытайтесь наводить тень на плетень, Бойд. Мейсон мне позвонил, как только вы ушли, и рассказал, о чем идет речь. — Это избавляет меня от объяснений. — Пожалуй. Он обошел письменный стол и сел на свое место. — Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим. Я сел в ближайшее к нему кресло и стал вежливо ждать продолжения. — Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза Д'Авенци, — сказал он. — Мейсон думал, что я и есть ваш клиент. Мне с большим трудом удалось убедить его, что это не так. Это вы дали ему повод так думать? — Нет. — Тогда кто же ваш клиент? — Он не хочет, чтобы его фамилия стала известна. — Но он дал вам список людей, которые могут знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города? — Это лишь ваша версия. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет. — Это кажется мне маловероятным, — сухо заявил он. — Мне показалось, что Мейсон дал вам конфиденциальную информацию о деле, в котором мы оба с ним заинтересованы. — О новом местном клубе. — Естественно, я надеюсь, что Луиза появится завтра в конторе Мейсона в одиннадцать часов, — продолжал он. — Если она не появится, то я, пожалуй, готов буду рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад. — Мой клиент думает, что Луиза исчезла не по собственному желанию, — сказал я мрачно. Пемброк ошеломленно посмотрел на меня: — Вы считаете, что ее похитили? — Или хуже того. Мой клиент считает, что она мертва. — Убита! — воскликнул Пемброк. Он долго смотрел на меня, потом покачал головой: — Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее, Бог мой! — Я не знаю. Мой клиент хочет только, чтобы я ее нашел. — Я не могу заниматься этим делом и думать о предположениях вашего клиента, если мне неизвестно его имя, — заявил он сердито. — Как я уже сказал, клиент не хочет, чтобы его имя было названо. — Больше всего на свете я ненавижу играть в глупые игры с типами вроде вас, Бойд. Я встал, обошел стол и открыл дверь. — Карл! — закричал он. Я с беспокойством подумал, что он, вероятно, заманил на шоферскую службу Тарзана. Карл был ростом по крайней мере метра два, с длинными каштановыми волосами При каждом движении его черная одежда рисковала лопнуть: под ней вздувалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, приставил пистолет к моей голове и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс вошла вместе с ним. Она остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона. — Я предоставляю свободу действий вам и Карлу, — сказал Пемброк — Вы знаете, чего я хочу. Работайте! — Естественно, мистер Пемброк, — ласково ответила она. — Имя его клиента мы узнаем. Пемброк вышел из комнаты и бесшумно прикрыл дверь. Левой рукой шофер схватил полы моего пиджака, без малейшего усилия поднял меня и поставил на ноги, а потом старательно меня обшарил. — Никакого оружия, — сказал он тонким голоском. — Это и вправду будет намного проще, мистер Бойд, если вы сами назовете имя своего клиента, — сказала мисс Эплби. Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Неожиданно я снова оказался в кресле. Комната ходила передо мной ходуном. — Вы поняли, что я хотела сказать? — прощебетала мисс Эплби. — Начинаю соображать, — отозвался я, потирая ушибленное место. — Фамилия, прошу вас, — продолжала она наставительно сухим голосом. — Если вы хотите, Карл продемонстрирует вам одну из своих замечательных новинок, предназначенных специально для того, чтобы заставлять людей менять свои мнения и решения. — Если он откажется говорить, — сказал Карл, — я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а уж потом вы испытаете свои методы., — В ответ она фыркнула, как мне показалось, как-то особенно гнусно. — Если будем вынуждены дойти до этого, — ответила она, — то дело кончится... но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек. Я что-то проворчал, продолжая растирать свою щеку. — Да черт с вами! Стану я себе неприятности наживать. Грег Стоунли. — Грег Стоунли — ваш клиент? — Да. — Мистер Пемброк просил меня слушать его разговор с Мейсоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, знающих Луизу Д'Авенци. Это так? — Да. — Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя фигурирует в списке? — Прикрытие. Она подумала над этим секунды три и потом как бы с сожалением кивнула: — Я полагаю, что это более или менее логично. Форма камуфляжа. — И я так считаю. — Почему Стоунли решил, что она исчезла? Я быстро сымпровизировал: — Потому что она должна была с ним встретиться в Лос-Анджелесе две недели назад — любовное свидание, надо полагать. Но она не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этой поездки, если кто-нибудь не заставил ее это сделать. — Интересно, — прошептала она. — Я проинформирую об этом мистера Пемброка. Она вышла из комнаты и старательно закрыла за собой дверь. Горилла Карл сунул свой пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и послал мне широкую улыбку. — Вы очень легко отделались, мистер Бойд, — сказал он своим смешным голосом. — Небольшой удар по голове, и вот вы уже готовы все выложить. — Что такое с вашим голосом? — с сочувствием спросил я. — Вас что, протолкнули через мусоропровод? Он издал какое-то шипение, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении мистера Пемброка. Она посмотрела на меня как на душевнобольного, доставляющего неудобства и путающего все карты. — Мисс Эплби сказала мне, что ваш клиент — Стоунли? — Да. — Вас недолго пришлось уговаривать, чтобы вы выложили все, обманув его доверие. — Я не создан для насилия, — скромно сказал я. Карл начал сопеть. — Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, — продолжал Пемброк. — Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке. — Но я еще не нашел Луизу Д'Авенци, — возразил я. — Не беспокойтесь об этом. Просто завтра сядьте в самолет, отлетающий в Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл о чеке. — Вы распоряжаетесь всем в Санта-Байе или только делаете вид? — У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы решить судьбу частного детектива из Нью-Йорка, такого как вы, — ответил он сквозь зубы. — Я откажусь от своих поисков не ранее, чем меня об этом попросит клиент. — Вы сами лезете на рожон, Бойд. — Он нас не уважает, мистер Пемброк, — вмешалась девица самым вульгарным и безапелляционным тоном. — Это нельзя оставить безнаказанным. — Вы правы, мисс Эплби. — И он кивнул: — Дайте ему урок в такой дозе, чтобы завтра он был рад-радехонек прыгнуть в самолет. — К вашим услугам, сэр. — Предоставляю его вам. Действуйте. — Все понятно, сэр. — Она расплылась в улыбке, не предвещавшей ничего хорошего. — Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение. Пемброк кивнул и вышел из комнаты. Карл снова взялся за свою пушку, притом раньше, чем мне пришло в голову его ударить. Тут я подумал, что пора бы мне переменить работу. — Я покажу вам дорогу, — сказала девица. Я вышел вслед за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине соседней комнаты находилась лестница, спускавшаяся в подвал. Про него можно было сказать, что это настоящий зал для игр, голые стены его были освещены лампами. В большом стенном шкафу помещалась целая коллекция хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала находилось треугольное устройство, изготовленное из блестящих металлических стержней, вмурованных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца тяги. Сбоку расположился верстак с грудой блестевших светлой кожей ремней. Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне. — Раздевайтесь, мистер Бойд, — внушительно приказала она. — Не стройте из себя идиотку. Двумя секундами позже голова у меня гудела как колокол. Карл снова ударил меня по кумполу своим пистолетом, не так сильно, как в первый раз, но все же достаточно, чтобы вызвать резкую боль. — Вы слышали, что она" сказала? — прошипел он. Это была моя минута, это был момент, когда я должен был прыгнуть на Карла, не обращая внимания на его два метра и пистолет. Тогда что же меня остановило? Уверенность в том, что я получу пулю в живот раньше, чем успею приблизиться к нему? Я подумал об этом с огорчением и стал раздеваться. — Привяжи его к треугольнику, — приказала она. Холод пистолета, упертого мне в живот, лишал меня выбора. Я подошел к треугольнику, поднял руки, и Карл заключил их в наручники. В течение нескольких секунд я испытывал ощущение индейки, которую готовятся посадить в печь перед Рождеством. — Все, Карл, ты мне больше не нужен, — сказала брюнетка своим твердым голосом. — А я не имею права тоже слегка позабавиться? — обиженно спросил он. — Я сказала, что это все, — внушительно повторила она. — Где ключи от наручников? — Вам не нужны ключи, — проворчал он. — Они на пружинах. На каждом есть рычажок, достаточно их только встряхнуть. — Спасибо. Теперь ты можешь оставить нас наедине. Карл вышел из подвала, волоча ноги. Мисс Эплби закрыла за ним двери и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне очень не понравилась ее улыбка. — Вы мазохист, мистер Бойд? — Скорее я нервный. — Жаль. Это было бы забавно, если бы и вы могли испытать удовольствие. Но мне будет еще приятнее, если вы не почувствуете удовольствия. Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Тут мне стало понятно, почему ее груди не колыхались при ходьбе. Она носила бюстгальтер и каучуковый пояс, охватывающий ее так крепко, что ничего под ним не могло шевелиться. Она подошла к стенному шкафу и стала рассматривать коллекцию садистских инструментов. Наконец она сделала выбор и спросила меня: — Знаете, что это такое, мистер Бойд? — Хлыст. — С семью кожаными узкими ремешками. Вы будете счастливы узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется человек опытный и не очень сильный. — Тут она довольно усмехнулась: — Но это производит сильнейшее впечатление. — Значит, это восхитительно! — Я усмехнулся в ответ. Она подошла к треугольнику и остановилась, глядя на меня широко открытыми фиолетовыми глазами. — Я даю вам возможность испытать это восхитительное ощущение, мистер Бойд, — проворковала она, — от самых плеч до колен. Что вы скажете на это, мистер Бойд? — Признаюсь, немногое. А зачем вы носите этот бюстгальтер и пояс? — Я терпеть не могу, когда меня трогают, — призналась она честно. — Я обожаю чувствовать на себе каучук. Это так тепло и прекрасно. Ее голос сорвался и завибрировал, а глаза заблестели и увлажнились. — Особенно в сочетании со стимуляторами, не так ли? Легкая краска появилась на ее лице. — Вас это не касается, мистер Бойд. Вы задали нескромный вопрос и должны быть за это наказаны. Ее рука потянулась и схватила мой член, немного погладила его и поцарапала ногтями. Помимо моего желания он встал и напрягся. Страшная боль заставила меня заорать, и девица удовлетворенно засмеялась. — Надеюсь, это научит вас не задавать грубых вопросов, мистер Бойд, — проговорила она прерывающимся голосом. — Теперь я буду... Она остановилась, потому что кто-то начал колотить в дверь. — Проклятье! — вырвалось у нее. — Кто это может быть? — Вы это узнаете, если откроете дверь, — вполне логично предположил я. После некоторого колебания она отвернулась от меня и направилась к двери. Так как мои запястья были прикованы к вершине треугольника, то ноги едва касались пола. Я неуклюже рванулся назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. Ни звука. Пока мисс Эплби медленно шла к двери, я сделал еще шаг назад и два быстрых вперед. Я повис, пользуясь наручниками, широко раздвинул ноги и прыгнул. Мои ноги, как ножницы, сомкнулись на талии брюнетки, потянув ее назад, и это движение лишило ее опоры. Она громко закричала от страха, но я еще крепче сжал ее ногами. У нее почти прервалось дыхание. За дверью продолжали стучать, но мне на это было наплевать. Я сильнее сжал ноги, и брюнетка стала задыхаться. Я немного отпустил ее, и она застонала. — Вы поднимете руки и отстегнете мои наручники, — сказал я. — В противном случае я вас задушу. — Я до них не достану, — жалобно проскулила она. Я дал своим ногам соскользнуть с ее талии на бедра и, зажав их ногами, повис всем телом на запястьях. Она подняла руку, дотянулась до наручников и нашла рычаг. Я резко раздвинул ноги, и она упала на пол с глухим звуком. Я с трудом дотянулся, чтобы освободить свою вторую руку, и сразу почувствовал себя много лучше. Не без нежности поставил я брюнетку на ноги. Она продолжала стонать. Я проворчал: — Хватит ныть, делайте то, что я вам скажу, а не то убью! Она со слезами кивнула: — Понимаю... — Снимите бюстгальтер и штаны. Она хотела протестовать, но я схватил ее за горло и начал давить Все проблемы тут же исчезли. Она сняла с себя лифчик и пояс быстрее, чем можно было ожидать. Ее груди были похожи на большие спелые плоды, а между бедрами у нее была густая черная растительность Но сейчас было не время заниматься инвентаризацией. Я толкнул ее в центр треугольника и сковал наручниками. Из-за разницы в нашем росте кончики ее пальцев едва касались пола и все тело было напряжено. На ней по-прежнему были черные очки, которые довольно эротично контрастировали с бело-розовым телом. Я подобрал оброненный ею хлыст и встал позади нее. Я был почти уверен, что не пострадал от ее экспериментов, но все еще чувствовал себя неважно. Она должна была заплатить за все. Все семь ремешков, просвистев в воздухе, обрушились на ее округлые ягодицы. Она закричала. Я бросил хлыст посреди зала и подошел к стенному шкафу. Свой выбор я остановил на тяжелой палке с наконечником. Я взял ее и несколько раз взмахнул ею в воздухе. Наконечник мог служить отличным оружием. Я вернулся к двери, в которую кто-то продолжал усиленно колотить. Отодвинув засов, я сделал шаг в сторону. Дверь широко распахнулась. Карл в два огромных шага оказался на середине комнаты и внезапно остановился при виде голого тела девушки, висевшего на треугольнике. Она была так поглощена своими стонами, что, кажется, не замечала его. Но он ее видел. Его глаза неожиданно заблестели, и он провел языком по нижней губе. Я сделал шаг и, размахнувшись, ударил его палкой по черепу. Он упал на колени, и я без труда вытащил из заднего кармана его брюк пистолет. Потом я бросил палку и стал одеваться. Карл, по-прежнему стоя на четвереньках, медленно тряс головой и бормотал себе под нос что-то нечленораздельное. Выйдя из зала, я старательно прикрыл за собой дверь. С другой стороны ее тоже был засов, который я задвинул. Я подумал, что Карла до завтра будет мучить мигрень, но мисс Эплби, висящая вниз головой на треугольнике, и хлыст на полу не дадут ему скучать до тех пор, пока кто-нибудь не придет и не откроет этот подвал. Когда я вошел в библиотеку, Пемброк работал за своим столом. Его глаза широко раскрылись, когда он увидел меня. Потом он разглядел пистолет в моей руке и совсем потерял самообладание. — Встать! — Нет, пожалуйста, Бойд, — запротестовал он, — может быть, я немного поторопился, но я уверен, что мы сможем... Я прицелился в лампу у него на письменном столе и выстрелил. Она разлетелась в метре от него на тысячу кусков с веселым звоном, и Пемброк немедленно вскочил, бледный, несмотря на загар. — Раздевайся! — приказал я ему. — Я... Я направил пистолет прямо на него, и его пальцы судорожно начали расстегивать пуговицы. Когда он скинул с себя все, я повел его в подвал, прижимая оружие к его боку. Дойдя до двери подвала, я тихо постучал в нее дулом пистолета, отодвинул засов и подождал несколько секунд. — Бойд, — пробормотал он, — что вы собираетесь делать, Бог мой! — Заткнись! Он замолчал; Я крепко ухватил его за затылок, открыл дверь и толкнул его, видимо достаточно энергично, так как он пролетел до середины зала. Я рассчитывал, что Карл воспользуется моим трюком, испробованным на нем. Я не был разочарован. Карл принял его за меня, и палка со свистом опустилась на Пемброка. Он упал ничком и больше уже не шевелился. Карл появился из-за двери с совершенно обезумевшим видом, но я наставил пистолет ему в брюхо. — Понял... Что надо? — выговорил он. — Я всегда полагал, что втроем этим интереснее заниматься, — приветливо сказал я. — А вы как думаете? Прежде чем хлопнуть дверью и закрыть засов, я успел заметить чопорную девицу, по-прежнему висевшую на треугольнике. Судя по выражению ее лица, ей было ужасно больно; начиная от колен до самой талии она была покрыта красными полосами, делавшими ее похожей на зебру. «Можно сказать, что в мое отсутствие Карл не терял времени даром, — подумал я выходя. — А когда Пемброк придет в себя и захочет излить свою ярость, то мисс Эплби будет первой мишенью. Да, для бедняжки это неудачный день». |
|
|